Ugrožavanje identiteta i neovisnosti hrvatskoga naroda u Europi i svijetu grubim nasrtajima na hrvatski jezik
Djelovanje radikalne srbijanske jezikoslovne politike predvođene SANU-om jedno je od najvažnijih resora srbijanske opće politike koju čvrsto podupiru gotovo sve srbijanske stranke, posebice radikalna. Današnja politika SANU (Srpska akademija nauka i umetnosti) samo je nastavak iste one političke opcije koja je 90-ih izradila planove za agresiju na Republiku Hrvatsku na osnovi dijalektoloških, etničkih i vjerskih zemljovida koje su posjedovali. Dakle, gotov naum SANU-a samo je proveden političkim snagama na terenu uz vojnu potporu na nesrpskim područjima.
Potpisivanjem Daytonskog sporazuma na tri jezika (hrvatskom, bošnjačkom i srpskom) te dva pisma (hrvatskoj Gajevoj abecedi i srpskoj Vukovoj ćirilici) opće srbijanska politika obvezala se poštovati sporazum. No nakon kratkog mirovanja ova ista politika kao konstantni inicijator velikosrpskih težnji krenula je u novi promidžbeni rat i to ponajprije ismijavanjem hrvatskih jezičnih posebnosti od kojih su osobito na udaru bile nove hrvatske riječi. Ovu promidžbu podupirale su svi srbijanski mediji od TV-a, radija, preko tiska i svemrežja (Internet-digitalnih medija). Pošto je ovakva politika polučila tek ograničen uspjeh potiskujući iz hrvatskoga jezika samo neka nova sporna rješenja, SANU-ov program promijenio je taktiku te je krenuo s novom velikosrpskom politikom koja se je ugnijezdila u sve pore srbijanskoga društva, a radi se o politici nepriznavanja hrvatskih jezičnih posebnosti.
Srbijanska politika krenula je s planskom kroatizacijom srpskoga jezika unoseći u njega sve ono što je dotad bilo strano Srbima i Srbiji a svojstveno samo za hrvatski jezik i Hrvate. Tako su donesene slijedeće odluke (nekoliko primjera):
Na sastanku između političara, SANU-ovih lingvista i predstavnika medijskih kuća donesene su odluke da svi srbijanski mediji ravnomjerno koriste "obje varijante srpskog jezika» - a zapravo, riječ je o dva jezika, srpskom, i prisvajanju hrvatskoga jezika uz možda poneku izmjenu (nazivajući ih: istočna i zapadna / ekavska i ijekavska / beogradska i zagrebačka)". Tako za primjer najveća srbijanska tiskovna kuća ima prevoditelja koji hrvatski jezik prikazuje kao srpsku zapadnu varijantu, a srpski jezik prikazuje kao srpsku istočnu varijantu.
RTV Srbije donosi niz odluka od kojih je zanimljivo ukidanje 'časa' i uvođenje 'sata' i slično. U svim srbijanskim medijima učestalo je namjerno i plansko plasiranje hrvatskoga rječnika poradi kojega su Hrvati u SFRJ završavali čak i u pritvoru kao nacionalisti i potiskivanje dosadašnjih srpskih uporabnih riječi. Tako se sve češće može čuti i pročitati dosad nepostojeće oblike. Umjesto dosadašnjeg srpskog standardnog izraza 'uslov, uslovno, uslovljavati' = oblik iz hrvatskoga 'uvjet = uvet, uvetno, uvetovati'. Umjesto 'radnik' učestalo se počela rabiti dosad neuobičajena riječ u srpskom (izvorno kajkavski 'delatnik'). Zanimljivo je kako su se počele plasirati i NDH-zijske hrvatske kovanice poput 'veletržnica' umjesto dosadašnjih srpskih izraza. Srbizam 'sopstveno' sve više se zamjenjuje kroatizmom 'vlastito'....itd.
Učestale su tobože velike polemike srbijanskih jezikoslovaca i književnika oko dosad nespornih jezičnih činjenica: Je li točnije 'uvo' ili 'uho', 'evro' ili 'euro', 'istorijsko' ili 'povesno', 'Jegejsko' ili 'Egejsko more', 'zapeta' ili 'zarez' itd. Zanimljiv je i novi srpski (?) rječnik vodećeg srbijanskog jezikoslovca Ivana Klajna koji se tiska zanimljivo samo na latinici a u kojemu se mogu naći nove hrvatske riječi poput 'domovnica', 'dvojba', ali u njemu nema mnogih starijih srpskih riječi koje nisu svojstvene hrvatskome jeziku. Dakle očito je u pitanju djelovanje na ujednačavanju rječnika. Insistiranje na isključivo hrvatskim prijevodima EU-zakona također je sastavni dio te velikosrpske politike koja novoizgrađenu hrvatsku terminologiju mukotrpno građenu u institutu za hrvatski jezik svojata kao svoju te ju uvrštava u srpski rječnik kao srpsku.
Na upite hrvatskih jezikoslovaca i rijetkih trezvenih srbijanskih jezikoslovaca o hrvatskim riječima i pravilima te hrvatskoj-Gajevoj abecedi u srpskom jeziku odgovori su uglavnom identični u zadnjih desetak godina ove politike:»To je sve srpsko, sve su to stare srpske reči i pravila koje su Hrvati od nas ukrali, to je Vukov srpski jezik!».
Politika SANU-a nastavlja izrađivati tkzv. srpskohrvatski rečnik narodnog i književnog jezika započet 1954. godine i to bez pravnoga, političkog ili lingvističkog uporišta ili odobrenja s hrvatske strane. Ova planski organizirana srbijanska politika nazočna je u svim državnim institucijama kao i javnim te najvećem dijelu privatnih medija. Ta mračna antihrvatska pozadina ima dugoročno gledano nesagledive negativne posljedice na hrvatski identitet i kulturu.
Njezino djelovanje o tobožnjoj 'istosti' hrvatskoga i srpskoga jezika već danas negativno utječe na donošenje nekih bitnih odluka stranih političkih i kulturnih krugova ugrožavajući hrvatsku jezičnu individualnost s kojom je neposredno povezana opće kulturna neovisnost našega naroda, njegovih institucija i njegov identitet kao prepoznatljiv drugima.
Naime u visokim krugovima naših američkih saveznika donose se neke odluke koje ugrožavaju potpunu hrvatsku neovisnost tretirajući hrvatski jezik kao dijalekt ili varijantu čime američki diplomati i ini zainteresirani prije dolaska u Hrvatsku uče srpski jezik sa srpskom kulturom kao dovoljnom za Hrvatsku, a hrvatski jezik se tretira drugorazredno. U tom 'miksu' književna djela hrvatskih pisaca - Hektorivića, Krleže, Divkovića - često se lažno pripisuju kao srpska. Krajnje je vrijeme da državna tijela poduzmu mjere da bi zaustavile ovo što se događa.
Markoantonio "Branitelj hrvatski"
PRILOG
Akademik August Kovačec: Hrvatski i srpski nisu dijalekti istoga jezika
Akademik August Kovačec izjavio je u srijedu da čovjek ne može zamisliti da se na takav način razmišlja o tzv. balkanskoj jezičnoj problematici u visokom tijelu neke države - američkom Državnom tajništvu, a SAD slove za uzor demokracije i ljudskih prava - jer bi takva ocjena na osnovi letimična posjeta diplomatskim predstavništvima bila primjerenija nekom visokom tijelu bivšega Sovjetskog Saveza.
Poznati hrvatski romanist i leksikograf August Kovačec, novoizabrani tajnik Razreda za filološke znanosti HAZU-a, ističe kako je problem Jugoslavije bio u tome što su Srbe trebali razumjeti svi, a Srbi nikoga, a tvrdili su da Srbi, Hrvati, Bošnjaci i Crnogorci govore jednim jezikom.
»Lingvistički nije točno da su to 'dijalekti jednog jezika', jer se u jezikoslovlju jasno zna razlika između dijalekata i standardnih jezika«, izjavio je Kovačec, komentirajući stajališta State Departmenta o problemima s učenjem »balkanskih jezika«.
Po njegovim riječima hrvatski i srpski jezik mogu se smatrati »blizancima«, ali to ne znači da svaki od njih nema svoje ime, drugačiji karakter, svaki svoje interese u propisivanju i normiranju, napokon i svaki svoju povijest. U standardnom jeziku izravno se ogleda i povijest naroda koji se njime služi, pojasnio je.
»Moglo bi se reći da su svi slavenski jezici jedan jezik, kao što je naučavao Juraj Križanić, ali nas empirija uči da postoji niz jezika koji su razvili standardne oblike na bliskim dijalekatnim osnovicama, i takve standardne jezike treba poštovati, bez obzira na stupanj sličnosti ili razlika među njima«, smatra Kovačec.
Navodi da ima prijatelja u Srbiji te, kad razgovaraju, oni znaju pitati - a što to vama tamo znači? Tvrditi da je pravo na jezik postalo opravdanje za »ekstremni nacionalizam« podsjeća na terminologiju iz razdoblja kad su se slične etikete prišivale bez ikakva stvarnog razloga, kada se nekoga željelo diskvalificirati, kaže, i dodaje:
»Ako je nacionalizam obrana nacionalnih interesa ili identiteta, pozitivan je, ako je pak nametanje drugomu svojih interesa i svojega identiteta, negativan je«. Dodao je kako su slavenski nacionalizmi, općenito i posebno u jeziku, bili izrazito pozitivni kad su se suprotstavljali germanizaciji, talijanizaciji, madžarizaciji.
Kovačec kaže kako nitko nije točno izračunao postotak zajedničkih riječi hrvatskog i srpskog jezika. »To je glupost i nije to jednostavno kako neki misle. Ako se govori o standardnim jezicima, netočno je da su to stoposto isti jezici. Dovoljno je uzeti Razlikovni rječnik Vladimira Brodnjaka, pa da je samo petina pobrojenih razlika živa, to je već mnogo. Ako razgovarate o kuhinji i jelima, o uređaju dnevne i spavaće sobe i slično, to ne će biti isto, ako govorite o rodbini i svojti, uočit ćete znatne razlike, neslaganja, u rječničkom blagu«, naveo je.
»Nas su više od dva stoljeća dojili mitologijom o hrvatsko-srpskom jezičnom jedinstvu. To je najprije pokušao austro-njemački ekspanzionizam (Drang nach Osten) u svojem interesu, ali se sredinom 19. stoljeća, pri pokušaju stvaranja zajedničke slovenske, hrvatske i srpske (pravne i političke) terminologije, pokazalo da to ne ide, jer je terminologija već bila uređena na različitim osnovicama u svakoj od triju nacionalnih zajednica.
Madžaroni i Khuen Hedervary od 1880.-ih radili su na sličnom jezičnom ujedinjavanju, po nalogu Pešte, ali nasilno unijaćenje nije uspjelo jer su iz Austro-Ugarske države, kako hrvatski tako i srpski jezik, izišli kao različiti standardni jezici. Ni Karađorđevićeva Jugoslavija nije uspjela svojim projektom uspostaviti jezično jedinstvo.
Banovina Hrvatska i ZAVNOH smatrali su potrebnim zaštititi hrvatski jezik kao poseban i samosvojan, a takav je službeno ostao sve do 1960., što se zaboravlja. I nakon toga, bez obzira na političke pritiske i manipulacije, hrvatski je ostao poseban i različit od srpskog jezika«, napomenuo je.
Kovačec kaže da mu nije jasno komu treba danas dovoditi u pitanje samosvojnost i opstojnost hrvatskog jezika. Zato upozorava i na nemuštu i neodgovornu politiku hrvatskih državnih ustanova.
»Nije dovoljno hrvatski jezik zatvoriti u Ustav, nego je potrebno o njem voditi brigu na svim razinama javnih komunikacija, onako kako to vode sve uljuđene europske zemlje«, rekao je.
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (HAZU) 2005. prihvatila je Izjavu o položaju hrvatskog jezika u kojoj se ističe da je hrvatski književni ili standardni jezik jedan i jedinstven, poseban i neovisan od drugih srodnih standardnih jezika.
Hina
Budući da je trenutačno dopušteno komentiranje samo registriranim korisnicima, molimo sve one koji žele komentirati da se, ako već nisu, najprije registriraju na Portalu kako bi dobili svoje korisničko ime zaštićeno lozinkom. Tri jednostavna koraka za registraciju objašnjena su ovdje, a u slučaju poteškoća dovoljno je javiti se Administratoru.
Prijava/odjava s Portala Hrvatskoga kulturnog vijeća
Zadnje vijesti
- Razlozi za optimizam: Hrvati među vodećim darivateljima organa u svijetu .................(25. svibnja 2012.)
- Čačić i Linić o uštedama u javnom sektoru .................(25. svibnja 2012.)
- Josipović o izjavi da je "Vukovar srpski grad" .................(25. svibnja 2012.)
- Ham: Odluka o ukidanju Vijeća za normu hrvatskog jezika posve politička .................(25. svibnja 2012.)
- Pusić i Čačić se ne boje HDZ-ove "Vlade u sjeni" .................(25. svibnja 2012.)
- Karamarko predsjednik Kluba zastupnika HDZ-a .................(25. svibnja 2012.)
Zadnji komentari
- Ham: Odluka o ukidanju Vijeća ...
Čovo bre Jovane burazeru, rado...
25.05., 22:50, triarios - K. Marušić: Karamarko se treba...
Moram priznati da je dobro "ob...
25.05., 22:46, Boljunac - Američke vojne letjelice prepu...
..naša pa eto naše borbeno zra...
25.05., 22:11, Kismet - EU - Nikolić treba dokazati ko...
Svaka čast Nikoliću! S dvije i...
25.05., 21:53, Crni Jahač - Američke vojne letjelice prepu...
Eto ti ga, slika demokracije ...
25.05., 21:45, Crni Jahač - EU - Nikolić treba dokazati ko...
Pisati u naslovu ili samo u po...
25.05., 20:14, triarios - Američke vojne letjelice prepu...
Bitno je, kao što danas kukuri...
25.05., 19:47, HISTrion - K. Marušić: Karamarko se treba...
Zaboravi ja da smo pod monitor...
25.05., 19:20, HISTrion - Izbori u HDZ-u: 111 glasova pr...
U ovakvom odnosu snaga Karamar...
25.05., 18:40, Bumbušbu - K. Marušić: Karamarko se treba...
korigiraš moje komentare, ovo ...
25.05., 18:16, HISTrion - K. Marušić: Karamarko se treba...
Ako hoda kao patka i glasa se ...
25.05., 17:38, HISTrion - Josipović o izjavi da je Vuko...
Vrlo jasna reakcija u kojoj Ok...
25.05., 17:37, zmijicamala - Ham: Odluka o ukidanju Vijeća ...
Ako Jovanović, ne daj Bože, pr...
25.05., 17:29, zmijicamala - Ham: Odluka o ukidanju Vijeća ...
Ne znam tko ste vi koji ćete,...
25.05., 17:15, Cetina - Ham: Odluka o ukidanju Vijeća ...
Zašto komunisti mrze hrvatski ...
25.05., 17:05, zmijicamala - Karamarko predsjednik Kluba za...
Događaji u Hrvatskoj, u susjed...
25.05., 16:55, Cetina - Josipović o izjavi da je Vuko...
Velikosrpski namjesnik na Pant...
25.05., 16:50, Cetina - Ham: Odluka o ukidanju Vijeća ...
Protuhrvatski potez polupismen...
25.05., 16:45, Cetina - K. Marušić: Karamarko se treba...
Iz svoga ograničenog vidokruga...
25.05., 16:23, Boljunac - Splitski intelektualci: Organi...
Tko je ono lani bio ministar ...
25.05., 15:33, Marcus - Karamarkovi navijači ne idu u ...
Potez koji bi na brzinu uredio...
25.05., 14:15, SJENA - Karamarkovi navijači ne idu u ...
Potez koji bi na brzinu uredio...
25.05., 14:15, SJENA - K. Marušić: Karamarko se treba...
Ja bih prije rekao da je udbaš...
25.05., 14:05, HISTrion - Akademik Pečarić: Hrvatsku ruš...
"Men se čini da" si i ti iz ta...
25.05., 13:32, HISTrion
Tko je na vezi?
- Jardo
- 1 korisnik
- 73 gostiju
Abecedni popis autora
Bagdasarov, Artur; Bašić, Đivo; Biondić, Ivo; Biondić, Vladimir; Bokšić, Ante; Borovčak, Damir; Bošnjak, Marjan; Bralić, Branko; Čolak, Tomislav; Derado, Ivo; Dolbeau, Christophe; DRAN; Drenjančević, Igor; Dužević, Ivo; Gredelj, Vladimir; Grkčević, Pajo; Hečimović, Josip; Ivanišević, Mira; Jošt, Marijan; Jurčević, Josip; Kalafatić, Damir; Kovač, Mate; Kovačević, Mate; Kunek, Ante; Lukšić, Branimir; Marinčić, Anto; Mogorović, Ninoslav; Molak, Branimir; Mršić, Zdravko; Nürnberger, Tomislav; Omrčen, Mirko; Pečarić, Josip; Pešorda, Damir; Pešorda, Mile; Piskač, Nenad; Przystawa, Jerzy; Prpa, Mile; Ranogajec, Zvonimir; Raos, Ivan; Slaviček, Mario; Sole, Romano; Šuba, Slaven; Šumanović, Vladimir; Tolić, Benjamin; Tomašević, Željko; Tučkar, Damir; Hrvatski list; Pisma iz Nj.; UHD91; HSP AS; Prilozi članova; Prilozi čitatelja
KOMENTARI ČITATELJA
Bilješke uz rječnik hrvatskoga jezika od V. Anića
(Večernji list, 2. veljače 1992., objavljeno pod redakcijskim naslovom "Uvreda jeziku i Domovini")
Kad sam prije više od 50 godina nabavio rječnik engleskoga jezika The Concise Oxford Dictionary (učio sam tada engleski), nisam ni slutio kako sam vrijednu knjigu kupio za ondašnja 153 dinara. Tu je neka engleska riječ protumačena drugim engleskim riječima, dani su primjeri upotrebe, te etimološki podaci. Što sam više upotrebaljavao taj rječnik, to sam ga više cijenio i usput priželjkivao da nešto takvo postoji za živi hrvatski jezik. Zato sam već u prvom roku položio pretplatu za Rječnik hrvatskoga jezika u izdanju "Novoga Libera", Zagreb - i čim sam dobio obavijest da je izišao - odmah sam ga i podignuo. U ovom što slijedi, opisani su neki moji susreti s tim Anićevim Rječnikom.
Pročitao sam najprije Predgovor izdavača. Lijepo je tu spomenut Rječnik hrvatskoga jezika F. Ivekovića i I. Broza, pa zatim neki stariji rječnici. Vrijedno je zapaziti da je izdavač istaknuo razvoj hrvatskog jezika i doprinos tome razvoju što su ga dali hrvatski pisci, od kojih je poimenice spomenuo A. G. Matoša, T. Ujevića i M. Krležu. Mene je to obradovalo, jer sam nabavio i Pavletićevu Zlatnu knjigu hrvatskog pjesništva, pa čitajući naše pjesnike, često bih naišao na riječi kojima nisam znao značenje. Očekivao sam pomoć od novog Rječnika. Kazat ću o tome nekoliko riječi.
U Matoševoj knjizi "Mora" nisam znao što znače ove riječi: grabant, ispolinski, čuvida, tenac, sindžir, tomruk, zlovarni, hotkar, kajfa, razgubati, sejmen, buljuk. Tu me je Anićev Rječnik razočarao: nijedne od tih riječi u njemu nema, unatoč optimističkoj izjavi izdavača u Predgovoru. Posegnuo sam za svojim Broz-Ivekovićem , i gle čuda: nađoh značenje za ove riječi: sindžir, tomruk, zlovarni, razgabati, sejmen, buljuk. U ovom je, dakle, primjeru Anićev Rječnik nazadak prema Broz-Ivekovićev u.
Drugi primjer neka bude Krležina pjesma "Plameni vjetar". Dvije su riječi ovdje tražile tumačenje: eon, pean. U Anića ih nema. U Broz-Ivekoviću ih nisam ni tražio, jer im je grčko podrijetlo očito. Spasio me moj dobri stari prijatelj Oxford Dictionary i to za obje riječi.
Za monumentalnu i majestoznu kajkaštinu u "Baladama Petrice Kerempuha" Anićev je Rječnik bezvrijedan. Nema ni ovakvih riječi: hahar, faklonos, krelut, itd., dokle te volja. Zašto onda izdavač u Predogovoru i spominje Krležu?
Spomenut ću još jednu poznatu pjesmu - "Vu plavem trnaci...". Za Anića nema trnaca, ali nema ni hiže da bi se ondje postavila, a ni škope da bi se pokrila. Međutim pun je nakaznih barbarizama (navest ću samo neke koji počinju sa š) kao: šamla, šolja, špargla, štikla itd., a bez oznake da je ijedna od tih riječi barbarizam. Oznaka barb. postoji, doduše u popisu "Kratice i odrednice", str. XI, ali nisam našao nijedne riječi u Rječniku koja bi bila tako označena.
Ovdje sam se prisjetio jednog svojeg mladenačkog izleta u Beograd - bilo je u ono davno vrijeme još prije atentata na Radiće u Skupštini - kad sam na jednoj obrtničkoj radnji vidio na izlogu velikim ćirilskim slovima natpis "Vešeraj i glanc pegleraj" (tada su se još nosile tvrde ogrlice i manšete). Moj profesor hrvatskoga jezika dr. Jozo Dumušić grmio je protiv takvih jezičnih čudovišta. Ono čemu se čudim jest činjenica da nam se takvo smeće još i sada ubacuje u naš jezik.
Ima još jedna vrsta tako ubačenih riječi. Evo ih nekliko izvađenih iz Anićeva Rječnika: bezbjedan, blaženopočivši, dokusuriti, humka, isljednički, jektemija, jerej, jezgro, kapidžik, klatno, kolikoća, krštenica, krunisati, mečka, milošta, mrdnuti, muvetina, nadmen, neprijatan, neprikosnoven, netrpeljiv, obučavati, odalečiti, odstojanje, oduška, oklagija, opit, orbita, oskrnaviti, ovaplotiti, ozlojediti, pjevaljka, planeta, pojati, pomjeriti, ponaosob, poručiti (naručiti), (odati) poštu, predostrožan, predstavnik, pretega, pretres, prezrivo, prijem, prijemčiv, prijatno, prijesto, priljepčiv, prinadležnost, sahrana, sinod, sirće, skrnaviti, snishodljivo, sočivo. stovarište, svariti, svetilište, šetalica (ura), talas, teg, toplota, trezven, tjelašce, ubijediti, uobraziti, upražnjavati, uslov, vajar, vaseljena, vasiona, zadužbina, zamjerka, zapušač, zavještati, zbir, zrak (svjetlost), zrak (OR vazduh), zvanično, žiža.
Gore su navedene samo neke od riječi koje mi nisu zvučale kao hrvatske. Jedne od njih doista su označene kao (rus.), ali ima i takvih koje to nisu nikako, pa bi ih se prema tome (one neoznačene) trebalo smatrati hrvatskim. Međutim, neke su očigledno srpske ili su srbizmi, ali nisu tako deklarirane. U popisu "Kratice i oznake jezika", str. IX, nema kratice rus. za ruski jezik, ali se ta kratica u Rječniku nađe uz neke riječi, npr. uz riječ uslov. Ono što zapanjuje jest činjenica da kratice za srpski jezik nema u spomenutom popisu "Kratice i oznake jezika", a isto tako da se nigdje u Rječnika takva kratica (za srpski jezik) ne pojavljuje.
Ne može se, međutim, samo tako jedan jezik izbrisati s lica zemlje, ili naprosto ignorirati, a istodobno iz tog jezika (ovdje srpskog) uzimati riječi šakom i kapom, pa zatim ih - onako usput - uvrstiti u drugi jezik (ovdje hrvatski) . Nije lijepo da se bez naznake i napomene tuđi jezik plijeni, da ne kažem pljačka. A uostalom većinu tih riječi mi i ne trebamo, jer imamo svoje tih značenja. Čemu, dakle, da uz one barbarizme što nam ih je donosio istočni vjetar primamo i dobre srpske ili posrbljene riječi za čija značenja imamo svoje? Kad bismo to prihvatili, naš se govor ne bi razlikovao od vokabulara posjetilaca zagušljive "Balkanske krčme".
Anićeva su tumačenja riječi često - da se blago izrazim - čudnovata. Dozvolite mi za vježbu jedan primjer. U Rječniku stoji: adorirati "obožavati, pretjerano štovati", dalje, druga riječ koju ćemo u ovoj vježbi upotrijebiti neka bude: hostija "kružni listić od beskvasna pšeničnog tijesta, služi za pričest u Katoličkoj crkvi". Sada slijedi vježba. Kad se prigodno pozivaju vjernici da adoriraju Presveti Sakrament izložen u pokaznici na oltaru, onda oni prema Aniću: "Pretjerano štuju kružni listić od beskvasna tijesta, koji služi za pričest u Katoličkoj crkvi".
Za usporedbu pogledajmo kako bi to izašlo da smo upotrijebili dobri stari Oxford Dictionary. Tamo čitamo: adore "Regard with utmost respect and affection". Druga riječ host "Bread consecrated in the Eucharist". To daje našoj vježbi ovo: "Razmatraju s najvećim poštovanjem i ljubavlju Kruh posvećen u Euharistiji". Tu ćemo još pogledati što Dictionary kaže za Eucharist. Evo: "Lords Supper; consecrated elements, esp. bread" (Gospodnja Večera; posvećeni elementi, napose kruh). Ovaj primjer neću komentirati; prepuštam to čitatelju.
Nemarnih i neprihvatljivih definicija ima u Rječniku obilje. Iz matematike pogledajte: derivacija, infinitezimal, integral, kvadrat... Ako ste matematičar, nećete se složiti s onim što u Rječniku piše, ako pak niste, ili nećete ništa pametna naučiti, ili ćete se naći pred zagonetnim tvrdnjama. M
Međutim, biser tog matematičkog blaga u Rječniku je ovaj članak: pi "m 1. šesnaesto slovo grčkog alfabeta 2. mat. transcendentni broj (sa simbolom pi) koji izražava odnos između kružnice i njezina polumjera, približna mu je vrijednost 3,14 (3,1416159)".
To što se u rječniku tvrdi za broj pi nije istina, jer pi je odnos (omjer) duljine kružnice i njezina promjera, a ne polumjera, kako misli Anić. Njegova je pribiližna vrijednost 3,14 ili točnije 3,1415965... Prema tome ona vrijednost koju Rječnik navodi u zagradi je kriva. Zašto je Anić tako do neprepoznatljiv osti izmasakrirao broj pi, koji je nedužan kao dijete iz kolijevke, a toliko slavan da su mudraci matematike njemu poklonili svoja duboka razmišljanja da bi dokazali njegovu transcendentnos t. To je uspjelo tek prije nešto više od sto godina. Već su graditelji faraonskih piramida nastojali naći njegovu brojčanu vrijednost. Danas se može pomoću modernih računala dati taj broj na tisuće decimala! Kako je žalosno da je taj najslavniji broj matematike tako bijedno unakažen. Treba se stidjeti.
U Rječniku ima i manjih poslastica. Tako piše: kilovat "jedinica električnog napona, 1000 vata (skraćenica kW)"; voltaža "napon struje u voltima"; koloturnik "sustav kolotura za prijenos energije"; pritisak "tlak". Jamčim Aniću da se s ovim posljednjim ne bi Sijerković složio.
Neću dalje zamarati čitatelja. Ako je počinio istu pogrešku kao ja, pa nabavio Anićev Rječnik, sam će moći dalje prekapati po njegovim stranicama i pri tom se čas ljutit, pa smijati, a najviše žalostiti.
Kako se to moglo dogoditi? Za mene je taj Rječnik teško razočarenje. Čekao sam dugo, 50 godina, da bi se moja želja za priručnim rječnikom hrvatskoga jezika ispunila, jer u meni odjekuje ono što reče Wilhelm von Humboldt: "Die wahre Heimat ist eigentlich die Sprache" (Jezik je uistinu prava Domovina). Tu je slavnu i duboku izreku stavio Petar Preradović kao moto svojoj pjesmi "Rodu o jeziku" . Jezik je očuvao naše iseljenike, bio im je doista Domovina.
Smatram da je Anićev Rječnik uvrijedio moj materinji jezik hrvatski, moju Domovinu. On ju je pokušao podrovati taktikom trojanskog konja pokušavajući u njega prokrijumčariti štošta što je tom jeziku strano i neprihvatljivo.
Zato smatram da je sveta obaveza i zadatak hrvatskih jezikoslovaca da nam dadu istinski dobar i pouzdan rječnik hrvatskoga jezika, jer tu smo napadnuti. Treba se braniti i na toj fronti.
Vatroslav Lopašić
(Autor je umirovljeni profesor fizike na
Elektrotehničkom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu)
Zanimljivo je kako su se počele plasirati i NDH-zijske hrvatske kovanice poput 'veletržnica' umjesto dosadašnjih srpskih izraza. Srbizam 'sopstveno' sve više se zamjenjuje kroatizmom 'vlastito'....itd.
+++++++++++++++++++++++++++++++++
Svaka čast.
Ili jesmo ili nismo! (S.Kolar)
Pozdrav vaš zmijicamala
Hoćemo li dobiti pomoć od HAZU ili JAZU ?
Bog dragi zna?
Bogme načekasmo se..
Zato je još uvijek JAZU.
Svaka čast akademicima Kovačecu, Barišiću, Pečariću…, ali oni su manjina.
Sve akademije i akademici, svi profesori i fakulteti ne mogu pomoći ako mi sami ne skrbimo o hrvatskom jeziku.
To se poglavito odnosi na strukovni jezik.
Sa zadovoljstvom mogu reći da se hrvatski jezik na tehničkim fakultetima toliko poboljšao da sam iznenađen. Zagrebačko i Splitsko sveučilište vode u tome.
Hrvatski jezik je jezik ideje, podneblja, onih doseljenika koji su vrlo brzo postali Hrvati.
A niti Krleža nije to "hrvatskije" shvaćao,pa je ovako zborio:
Cincarin Miroslav Krleža ironično konstatuje da su Srbi i Hrvati dva naroda poděljena jednim jezikom i jednim Bogom...copy sa VELIKOSRPSKOG PREDMNIJEVANJA o jeziku i štokavštini..il i ovo:"hrvatsk i jezik ima za cilj da kvazi-etnički odvoji štokavce rimokatolike i štokavce svetosavce"
Zanima me što ove dvije prodane duše,koje slućajno obnašaju vlast u RH,dakle "Josipović-Koso r" misle o ovakovim velikosrpskim projektima,svij eže napisani i ništ'manje opasni od "načertanija" ili Ćosićevog "memoranduma",j er uvjeren sam da ih Boris Tadić znade NAPAMET,te ih sprovodi na kurvinjski način,a ne kao ona sirovina zločinačka Milošević! MFP!
Ni malo me to ne zabrinjava, iako nas upozorava na upornost velikosrpske ideje prodora prema Jadranu.
Nema od toga nikakve štete budite sigurni. Prije ćemo imati koristi od toga.
Objašnjenje:
Nema štete zbog toga, zato što govorni jezik temelji na izgovoru u narodu a to samo može da zbunjuje narod u Srbiji. Nema šansi da tamo u svakidašnjem govoru usvoje naše riječi.
Jedino što im eventualno može da koristi je pokušaj saniranja među-jezičnih problema između prepotentnih izbjeglica iz Hrvatske pa nastoje nekako ublažiti te trzavice u jeziku.
Drugo. Ne mogu se više smijati našim izrazima a to im je veoma važan adut u njihovom velikosrpskom nasrtaju na nas.
Treće. Bit će to samo zbrka koje će sigurno završiti komandom «nazad u rovove» srpskog jezika.
Mislite li da bi se Slovenci počeli buniti ako bi mi u Hrvatskoj počeli usvajati njihove riječi. Mislite li da su Englezi imalo zbunjeni što se svijetom sve više i više govori engleski.
Trebamo se samo malo naviknuti da su Srbi sada malo manji nego prije i puno manje opasni nego prije.
Najgore bi bilo sada dići uzbunu zbog toga. Kad vuku guraj kad guraju vuci.
Korist od toga vidim u BiH gdje su sasvim potisnuli hrvatske riječi iz upotrebe, pa Bošnjaci uglavnom koriste srpske izraze.
Ogromnu korist vidim u BiH a ubrzo će to uvidjeti i Srbi. Bez brige.
Dodatak: Moj djeda iz centralne Bosne govorio mi je kao djetetu luči tele od krave. U Sloveniji kažu lučiti a u Hrvatskoj odvojiti. Baka mi je govorila svetovati a to je danas slovenski izraz za savjetovati. Itd itd.
U davnoj prošlosti se za boju govorilo mast i otuda izreka «premazan svim mastima» a ponetko upućeniji i danas kaže «premazan svim bojama».
Jezik je živa materija. Ne mogu oni toliko trčati koliko se mi možemo izmicati. To je i dodatna šansa za uvođenje «težih» izraza na koje bi galamili i čisti Hrvati.
Zato bez uzbune. To je samo još jedan znak da su veliko-Srbi na koljenima.
Treba im samo priči iza leđa i zabiberiti im jače.
ps. Koristiti inačice od Hrvatska umjesto Croatia gdje god se može. To su mala vrata na koja tiho ulaze.
" Laži me ", a gost radijske emisije
" U dijalogu " vlč. Adalbert Rebić, na uobićajno provakativna pozdravljanja javne kuće sa Prisavlja, " Dobro nam došao " ,odgovara ,ničim izazvan " Bolje vas našao ".
I u jednom i u drugom primjeru,hrv.je zični standard ne poznaje te oblike,već " Laži mi " ,a niti poznaje istočnu varijantu
odgovora " Bolje vas našao ".
U drugom slučaju bi pozdrav " Drago nam je što ste s nama ", bio manje provokativan i gosti ne bi nasjedali na provokaciju.
Dva primjera o tome kako su nam / opet / drugi krivi za vraćanje srpsko-hrvatsko g u
svakodnevni govor. Gotovo da i nema mjesta i prilike u medijima ,Saboru,HAZU itd.gdje se ne govori hrvatski jezik koji je izgubio vezu sa samim sobom.
A za to nam nisu krivi drugi.
Rekli su mi da Te zaboravim
Ja te nisam zaboravio.
Rekli su mi da si ružan
Ja im nisam vjerovao.
Rekli su mi da nisi hrvatski
Ja to nisam priznao.
Donosili su zakone da Ti ime promijene.
Ja ga nisam mijenjao.
Donosili su zakone da Ti se ime briše
Ja sam ga pisao.
Kada su Te čupali iz Zemlje
Ja sam Te sadio u srce.
Kada si gorio u plamenu
Ja sam gorio s Tobom.
Kada su tebe mučili
I ja sam bio mučen.
Kada su rekli da si mrtav
Ja sam vjerovao u Tvoje uskrsnuće,
Kuda god sam hodao
Vidio sam te u bojama cvijeća.
Ako je daždilo (kišilo)
Vido sam Te u dijademu duge.
U razgovoru sa slapovima hrvatskih potoka,
Rijeka, jezera i mora
Slušao sam Tvoje riječi.
Od milijuna hrvatskih pokojnika,
Jeziče hrvatski,
Jedino si Ti neumrli!
……………..
U spomen na hrvatskog zmaja, dr Zvonimira Bartolića, preminulog 10.2.09 u ČK!
Nije nimalo smiješno!
Srbi vas ne tjeraju da u svojem (hrvatskomu) jeziku rabite srpske riječi što vi činite iz svojeg vlastitog neznanja i nebrige. Zašto rabite srbijanskui riječ ukoliko, i zašto ste skoro potpuno napustili stare, dobre hrvatske riječi ako i nego? Oponašate Srbiojance, a onda kukate kako vam Srbi kradu jezik! Pravo vam bilo.
Evo ovako:
Riječ ukoliko u nas se rabi samo ako ide s rječju utoliko. Inače se se ne rabi, nego se uvijek! rabi riječ ako.
Riječ nego se u nas rabi kao suprotni veznik pa se kaže: " . . . i ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla. Amen. Ili se kaže:" Nije vrat, nego šija" ili "Ako nije tako, nego kako jest?" itd. Od nedavno u nas se umjesto riječi nego po svuda u tisku rabi riječ već koju rabe Srbijanci, a mi je nismo tako rabili. (Imam jedan broj zagrebačkog Vjesnika od pred 20 godina i nigdje u njemu nisam našao riječ VEĆ umjesto riječi NEGO.) Mi Hrvatsi rabimo riječ već kao vremenski prilog pa npr. kažemo: "Već je podne!" ili "Već je vrijeme, treba ići." ili "Ima već dva dana . . ." itd.
Ako je ovo komplicirano za zemljoradnika, ne bi trebalo biti strano nekim našim "novinarima" i "intelekualcima ."!
Izvanrednan komentar. Upravo sam se spremao u tom smilu nešto napisati, ali ste vi to učinli puno bolje nego što bih ja to mogao.
Dodao bih samo jednu misao. Neka se hrvatski jezik kao samostalni jezik razvija neovisno o drugim jezicima. Ta ima svoju logiku, svoj ritam, svoju boju, i sve svoje osobitosti kao samostalni jezik. Ne treba se razvijati kao suprotnost nekom drugom jeziku bio to engleski ili srpski, ruski ili njemački, odnosno turski.
Hrvatski jezik ima svoj duh !
Tu ću pjesmu preuzeti, ispisati i staviti u jednu od više knjiga o hrvatskom jeziku u mojoj biblioteci.
To je napisao pokojni Zvonimir Bartolić, bivši predsjednik Matice Hrvatske ogranak Čakovec.
Umro je na radnom mjestu pred auditorijem radeći do zadnjeg daha na književnosti u Hrvatskoj.
Imao je titulu Zmaj Dubravski jer je rođen u Dubravi u Međimurju.
Nakon njegove smrti MH ogranak Čakovec je izgubila onu dušu koju joj je udahnjivao velikan hrvatskog duha g.Bartolić. Ujedno je bio najveći zagovornik, poznavatelj i spisatelj povijesti Zrinskih i Frankopana.
Nisu ga htjeli nikako primiti u HAZU a htio je biti njen član.
Čuvam tu pjesmu i nosam je dalje po Hrvatskoj, njemu u spomen.
Čovjek uči dpk je živ.
Udbaški "djelatnici" u medijima samo nastavljaju svoj posao (stvaraju jezične temelje za buduću tvorevinu Veliku Srbiju = Zapadni Balkan = Jugosferu), a nitko im se ne suprotstavlja što znači: možemo dalje, jer se ionako nitko ne buni".
E, sad, tko je sve tomu kriv, zaključimo sami...
Ja sam ti odrastao i školovao se u BiH na mješavini srpskog i hrvatskog jezika. Za puno riječi koje koristim nemam pojma sa koje su strane.
Da mi nije ovoga pravopisnog pomagala u Word-u bio bi cirkus od mojeg pravopisa.
Word me konačno uči pravilima hrvatskog jezika. Slova Č i Ć vrlo teško razlikujem ali zahvaljujući učestalom komentiranju i popravcima od strane Worda polako i tu uspijevam nešto napraviti.
Nositi, po mome (bosanska škola, hrvatski smjer) znači; uzeti nešto u ruke ili na leđa i nositi nekamo do nekog cilja. Nositi ili nošenje ili nošenja.
Nosati, znači; višekratno nositi nešto bez «pravog» cilja, nego po iskazanoj trenutnoj potrebi.
Na primjer kad mačka nosa mačiće tamo amo i stalno ih premješta to se onda kaže nosati ili nosanje ili nosanja.
Ja tu pjesmo od Bartolića nosam po potrebi od portala do portala bez određenog vremena i cilja.
Možda bi to mogli reći i ovako. Više puta nešto nositi u raznim smjerovima i vremenu bi bilo nosanje. Ili, nositi, je definirano a nosanje, je nedefinirano. Pa se ti sad snađi 100% ako ti to nije dio materinjeg jezika.
Ja kao Istranin morao sam i moram učiti hrvatski standard jer naš dialekt je daleko od službenog hrvatskog.
Glede hrvatskog standarda su Bosanci u velikoj prednosti u odnosu na čakavce.