Povratak kolhoza i sovhoza u škole
Pročitali smo u novom broju Hrvatskoga tjednika od 11. svibnja ove godine osvrt m. c. “Novo hrvatsko pravopisno vrijeme - s Kristom i bez Krista”, gdje autor piše da i sada u Institutovu pravopisu možemo naći natuknicu sovhoz. Institutov pravopisni rječnik rabi ne samo natuknicu sovhoz nego i kolhoz. Neobično je da suvremeni školski pravopis iz 2013. god. navodi te pojmove, jer taj Pravopis ima preporuku MZOS-a za porabu u osnovnim i srednjim školama Republike Hrvatske, a ne za sovjetske škole kojih više nema kao ni kolohoza i sovhoza. U Rusiji još susrećemo katkad nazive kolhoz i sovhoz, iako je većina tih gospodarstava raspadom SSSR-a 1990-ih godina pretvorena u dionička društva, poljoprivredna poduzeća i sl.
U pravopisnom rječniku Institutova pravopisa iz 2013. god. zaista piše: kolhoz G kolhoza pov. i KOLHOZ; KOLHOZ G KOLHOZ-a (kollektivnoe hozjajstvo) i kolhoz; sovhoz G sovhoza i SOVHOZ; SOVHOZ G SOVHOZ-a (sovetskoe hozjajstvo) i sovhoz (Hrvatski pravopis IHJJ, str. 266. i 421.). Isprva valja reći da se ne navodi obično u pravopisnim rječnicima od čega je što nastalo nego samo kako se piše. Osim toga, kolhoz i sovhoz su opće imenice koje se pišu malim, a ne velikm početnim slovom kako to u pravopisu - KOLHOZ i SOVHOZ. Čak i u ruskom jeziku kolhoz i sovhoz se pišu malim početnim slovom, osim možda plakata i natpisa. Zanimljivo je da školsko izdanje Pravopisa srpskohrvatskoga jezika iz 1962. god. uopće nema riječi kolhoz i sovhoz, nema tih riječi (osim kolhoznik) ni u Anić-Silićevu pravopisu iz 1990. god., nema tih riječi ni u Matičinu pravopisu iz 2007. god., ni Babićev i dr. pravopisi različitih izdanja. Ispada da se sovjetski kolhozi i sovhozi na neki način vraćaju u suvremeno pravopisanje hrvatskih školaraca jer ni KOLHOZ (osim kolhoz), ni sovhoz, niti SOVHOZ nemaju ni čak odrednica pov. (povijesni).
Otkud u suvremenom hrvatskom školskom pravopisu iz 2013. god. riječi kolhoz i sovhoz? U prvom izdanju Anićeva rječnika iz 1991. god. na str. 268. nalazimo: "kolhoz m (rus.) kolektivno državno gospodarstvo (u Sovjetskom Savezu) koje objedinjuje zemlju predviđenu za veliku, uglavnom monokulturnu proizvodnju", a na str. 671.: "sovhoz m (rus.) pov. ideol. državno poljoprivredno dobro u Sovjetskom savezu". Jednom je pojmu autor dodao odrednicu pov. (povijesni), a drugomu nije. Treće, prošireno izdanje Anićeva rječnika iz 1998. god., uzgred budi rečeno, već ima odrednicu pov. (povijesni) uz natuknicu kolhoz kao u Istitutovu pravopisu.
Jesu li ovakve pojave tih riječi u različitim priručnicima posljedica neujednačene obradbe ili žurbe ili još čega? I zaista trebaju li sadanji školarci znati kako se pravilno pišu nazivi za već nepostojeće sovjetske kolhoze i sovhoze? Kako se piše riječ Krist ne trebaju znati jer ga nema u pravopisnom rječniku (ima samo - Isus Krist), a kako se pišu riječi kolhoz i sovhoz, to pak moraju znati. Nije jasan kriterij odabira pojedinih natuknica i koju su staru i često neujednačenu građu rabili sastavljači pri pisanju pravopisnoga rječnika.
Artur Bagdasarov