U počast Juliju Derossiju

( Trogir, 1928. – Zadar, 2010.)

 

Julije DerossiNa drugi, bolji svijet, preselio se književnik Julije Derossi, hrvatski domoljub i iznimno častan čovjek. Trogiranin rodom, živio je kao dječak u Požegi, gdje je i maturirao. U Zagrebu je pohađao Višu pedagošku školu a zatim diplomirao književnost na Filozofskom fakultetu. Radio je kao nastavnik, a potom profesor metodike i književnosti za djecu na Pedagoškoj akademiji u Gospiću.

Sklon humoru i humorističnom pisanju, postao je svršetkom šezdesetih stalnim suradnikom satiričnog "Paradoksa" koji je nakon pada Rankovića širio prostore slobode, u tada mogućim okvirima. Kao urednik u "Paradoksu" često sam bio u kontaktu (telefonskom) s tim našim duhovitim dopisnikom iz Gospića, čiji su tekstovi bili rado čitani, ali su mu u ličkom središtu pribavljali mnoge neprijatelje. Osobno sam ga upoznao tek poslije. Nakon zabrane "Paradoksa", te sloma Hrvatskoga proljeća tri godine potom, Derossiju su život u Gospiću učinili nepodnošljivim, pa je morao potražiti utočište u Zadru gdje je nakon dugih godina iskušenja napokon dobio radno mjesto knjižničara.

Pojavljuje se opet u javnom životu u prvim redovima pokreta koji je pod Tuđmanovim vodstvom realizirao i Derossijevu i općehrvatsku težnju za vlastitom, samostalnom državom. Skoro cijelo desetljeće bio je zastupnik HDZ-a u Županijskom domu Hrvatskoga sabora i tada smo se češće viđali i razgovarali, i on i ja doduše škrti na riječima i neskloni razgovorima bez sadržaja, no ono malo što bi on rekao bilo je i točno i lucidno. Čovjek vrlo skroman i zamišljen, shvaćao je politiku kao posao koji treba biti posvećen drugima i od koje ne može i ne smije zahtijevati osobnu, posebno ne materijalnu korist. U obrani hrvatskih interesa, posebno hrvatskoga identiteta i poglavito jezika, bio je odlučan do kraja i pokazivao odbojnost prema bilo kakvim kompromisima i dogovorima koji bi štetili Hrvatskoj i hrvatskom narodu.

Početkom 2l. stoljeća opisao je svoje gospićke dane u šezdesetim godinama prethodnoga stoljeća, na izrazito humorističan način . Knjiga ima (za neznalce) čudnovat naziv " Čekulade nema: gospićka ljudikanja" i njome se potvrdio kao jedan od najboljih hrvatskih humorista. No, njegove literarne sklonosti bile su usmjerene i drugdje, pa je tako sa Z. Kulundžićem priredio Marulićev prijevod Tome Kempenca " Od naslidovanja Isukrstova", te sa Zlatom Derossi i P. Bašićem pripremio Kašićev prijevod "Biblije".

Hrvatska kultura i hrvatska nacija izgubili su čovjeka koji je cijelim svojim životom svjedočio o nepokolebljivoj vjeri u vitalne snage svoga naroda.

Hrvoje Hitrec

KOMENTARI ČITATELJA 

#1 IN MEMORIAM -Julije Drossi-GLASNIK- hrvatski politički tjednik,3.sviba nj 1991.MIJO F 2010-11-29 22:19
Jezikoslovlje-Riječ zastava stara je slavenska i hrvatska riječ
BARJAK,ZASTAVA,STIJEG
Uzadnje doba počeo se nametati naziv barjak umjesto naziva zastava(koji se dosad vrlo često rabio).Posebno je HDZ sklon nazivu barjak,a čuo sam od nekih hadezeovaca da je barjak stara i prava hrvatska riječ,a zastava to nije.Kako je Glasnik dosta pisao o hrvatskom jeziku(prof.dr. Ratimir Kalmeta,Mate Kovačević i dr.),a piše i dalje,držim da neće biti naodmet progovoriti nešto o barjaku,zastavi i stijegu.Barjak nije hrvatska riječ,već je to turcizam osmanlijskog podrijetla.Taj se turcizam rabi još i u iskrivljenom obliku,jer izvorni oblik glasi barjak.Vjerojat no naše hadezeovce(a i mnoge druge)zavodi činjenica da se barjak spominje u vrlo obljubljenoj pjesmi Marjane,Marjane (ča barjak ne viješ,naš barjak hrvatski!).Rije č barjak preuzeli smo od Turaka i ona kao i ostali naši turcizmi-ulazi u rječničku zakladu hrvatskog književnog jezika.No,nema razloga da tu riječ prihvatimo kao standarnu hrvatsku riječ i još joj damo nekakvo posebno hrvatsko nacionalno obilježje.Riječ zastava stara je slavenska i hrvatska riječ i bilježe je hrvatski pisani izvori i najstariji hrvatski rječnici(Vranči ćev,Kašićev i dr.). Zastava je u svezi s glagolom zastaviti, kojemu je jedno od značenja "pobosti kolac s platnom u zemlju". Nema, dakle, potrebe da zaziremo od stare hrvatske riječi zastava. Vladimir Mažuranić u svom Povijesno-pravn om riječniku daje niz značenja riječi zastava,a nije zgorega ni pogledati Skokov Etimologijski rječnik. Dobro poučeni, dobro ćemo i razlikovati!U našoj opravdanoj težnji da hrvatskom jeziku vratimo ono što mu je oduzeto, ne treba postupati površno i diletantski. Stijeg (ikavski stig) također je stara slavenska i hrvatska riječ i davno je zabilježena u pisanim izvorima i starim hrvatskim rječnicima (u Belostenčevu npr.). Značenje joj je "batina,kolac" (za zastavu),a po tome se vidi da je u svezi s riječimastog i stožer, također starim hrvatskim riječima. Dakako, danas stijeg znači isto što i zastava ili barjak pa bi se moglo reči da su to sinonimi(istozn ačenice). Po ovome što se reklo može se zaključiti da bi u standardni hrvatski jezik ušle samo riječi zastava i stijeg, a barjak bi trebalo izbaciti iz standardnoga rječnika. No, kako ni u standardnom jeziku ne bi smjelo biti tzv. pravih sinonima, morala bi na standradnoj razini postojati barem neka razlika između zastave i stijega. Zastava bi recimo mogla zadržati ono uobičajeno opće značenje koje već ima, a stijeg bi npr. u budućem hrvatskom standardnom vojničkom nazivlju mogao biti naziv samo za vojničku zastavu(kopnenu i pomorsku). Zastava bi dakle imala šire, opće značenje, a stijeg uže i posebno. Tu bi možda mogla nastati i zabuna oko imenica zastavnik i stjegonoša. Navikli smo da je zastavnik u prvom redu naziv za jedan časnički stupanj, a kad bi se naziv stijeg vezao isključivo za vojništvo, onda bi i zastavnik u vojsci morao postat stjegonoša, a samo bi "civilni stjegonoša" imao pravo na naziv "zastavnik" (recimo u svatovima ili povorkama i na raznim svečanostima). Jasno je da bi se to moglo i drukčije riješiti, ali je bitno da o standardizaciji hrvatskog jezika mjerodavno odlučuju vrsni jezikoslovci , kojih srećom današnje hrvatsko jezikoslovlje ima dosta.
Julije Derossi
Prijavi Administratoru
#2 "Bajrak"Jusuf 2010-11-30 05:48
Koliko su hadezeovci nasilni i neznalice, ne znaju (a što oni mogu znati?) da je riječ "barjak" došla preko Bosne ili Srbije, kao osmansko naslijeđe, kako reče pokojni Derossi.
Međutim, u izvornom turskom riječ je “BAJRAK” i metatezom (inače metateza postoji i u hrvatskm jeziku, na selu, tako da sam čuo glagol “izdaviti” umjesto “izvaditi”) se došlo do “BARJAK”. Inače, sama riječ nije turkomanskog porijekla, nego je u turski ušla preko perzijskog, i u perzijskom glasi: BAJ-RAK”. Čest je slučaj metateze u orjentalizmima koji su došli preko Osmanlija (nisu svi orjentalizmi došli preko i s Osmanlijama), kao na primjer: “lepeza” izvorno “elpeza”, “čokot” (trs, hrek, panj) je u turskom “čotok”.
A ne treba se čuditi Splićanima na riječi “barjak”, pa oni imaju za ime svojega obožavanog kluba “hajduk” (odmetnik, cestovni razbojnik; tur. “hajdut”, od arapskog “hajdud” skrenuti s pravog puta).
Prijavi Administratoru
#3 Zbogommaxresist 2010-11-30 11:30
Kratko i jasno-HRVATINA!
Prijavi Administratoru
#4 Hvala Derossiju !Boljunac 2010-12-01 01:24
Hvala mu za razjašnjenje značenja riječi. I na svemu drugom što je dao Hrvatskoj.

Hvala i Jusufu !
Prijavi Administratoru

Budući da je trenutačno dopušteno komentiranje samo registriranim korisnicima, molimo sve one koji žele komentirati da se, ako već nisu, najprije registriraju na Portalu kako bi dobili svoje korisničko ime zaštićeno lozinkom. Tri jednostavna koraka za registraciju objašnjena su ovdje, a u slučaju poteškoća dovoljno je javiti se Administratoru.

Zadnji komentari

Najave

  • 1
  • 2
30. svibnja - Misa za poginule branitelje na Medvedgradu 30. svibnja - Misa za poginule branitelje na Medvedgradu Povodom ustanovljenja prvog višestranački izabranog Hrvatskog Državnog Sabora i nekadašnjeg Dana Hrvatske Državnosti te dana branitelja grada Zagreba, u srijedu... Više...
28. svibnja - Predstavljanje knjige Damira Borovčaka u Zadru 28. svibnja - Predstavljanje knjige Damira Borovčaka u Zadru U ponedjeljak, 28. svibnja u Nadbiskupskom sjemeništu Zmajević u Zadru s početkom u 19,00 sati održat će se predstavljanje knjige Damira Borovčaka «Gvozdansko –... Više...

Tko je na vezi?

  • Mirogoj
  • 1 korisnik
  • 71 gostiju

Uvjeti korištenja

Portal HKV-a

Izvorni prilozi objavljeni na ovom portalu mogu se slobodno preuzeti uz navođenje imena autora, odnosno izvora.

Licenca GNU

Naša udruga

Hrvatsko kulturno vijeće

HKV djeluje od 2006. i nezavisna je udruga građana s više od 1300 članova, mahom hrvatskih intelektualaca.

Kontakti

Stranice članova

Učlani se i predstavi

Članovi naše udruge ugledni su intelektualci, umjetnici, književnici, političari, novinari, poslovni ljudi i studenti. Predstavite se i vi!

Članovi

Izbor publikacija

Izaberi, pročitaj, preporuči

U pripremi imamo cijeli niz zanimljivih publikacija koje će se moći naručiti preko Portala. Rado ćemo poslušati i vaše preporuke.

Trenutna ponuda

Prijava na Portal