Još o jeziku te ponešto o "Jeziku"
Upravni odbor Hrvatskoga kulturnog vijeća prihvatio je moj prijedlog da podignemo sudsku tužbu protiv Ministarstva kulture i odgovornih osoba poradi provokativnog sufinanciranja isto tako provokativne knjige stanovite Snježane Kordić pod naslovom "Jezik i nacionalizam".
O knjizi sam više-manje opširno pisao na Portalu HKV-a. Sada samo dodajem da je žalosno i bijedno što su u spomenutoj odluci o sufinanciranju sudjelovali i neki hrvatski književnici i povjesničari književnosti, vjerojatno i predsjednik Društva hrvatskih književnika. No, svi će biti nabrojani i svima će se suditi, a ako ih ne osudi sud, osudit će ih povijest.
Velikosrpsko i (naravno) protuhrvatsko gnijezdo u Ministarstvu kulture
Od dana kada je Hrvatska demokratska zajednica ušla u posve nepotrebnu ( pa i u tehničkom, matematičkom smislu) koaliciju sa srpskom strankom, te porazdijelila Srbima visoke dužnosti u RH, ne zato što su najsposobniji nego zato što su Srbi, u Ministarstvu kulture pod ravnanjem mediokritetskog književnika Čedomira Višnjića provodi se teror nad hrvatskom književnosti i hrvatskim jezikom. Ministar Božo Biškupić, koji uz područje bibliotekarstva i djelomice likovne umjetnosti nema drugih znanja o hrvatskoj kulturi, ne poduzima ništa kako bi se rečeno nasilje spriječilo.
Jedan od svježijih primjera je nesufinanciranje knjige koja je poslije dobila uglednu književnu nagradu (Bilosnić). No u povodu priče o skandaloznom financiranju knjige S. Kordić, došlo je do spoznaja i o Čedomirovom nasilju nad hrvatskim jezikom i u obliku nevoljkoga i nedostatnoga financiranja časopisa "Jezik"koji se brine o kulturi hrvatskoga književnog jezika. Časopis je financiran sa svega 20.000 kuna za cijelu godinu, a protuhrvatska knjiga S. Kordić sa 1o.ooo kuna! Štoviše, na pisma koje iz "Jezika" upućuju Ministarstvo, odnosno Č. Višnjiću, ovaj jednostavno ne odgovara, što je naravno nepristojnio, drsko i bahato, a može mu i biti kada ga HDZ drži "na vlasti", a ta se vlast proširila na cijelu hrvatsku književnost i omogućila mu da krivotvori ne samo stariju nego i suvremenu književnost hrvatskoga naroda, kao i da podmeće klipove hrvatskom jeziku , njegovoj posebnosti i jedinstvenosti.
Hrvatska javnost jednostavno mora znati što se događa u Ministarstvu kulture samostalne i suverene Republike Hrvatske.
"Jezik" je izlazio i u doba komunističke Jugoslavije, a uređivali su ga divovi hrvatskoga jezikoslovlja. Bilo je i tada pokušaja da se zaustavi, a da se to ne dogodi u jednom smo trenutku sedamdesetih godina u žustroj misiji spriječili književnica Marija Peakić Mikuljan i potpisnik ovih redaka. Sada, dakle, nakon svega što se dogodilo, nakon stvaranja moderne hrvatske države, nakon srpske agresije na Hrvatsku izvana i iznutra, svega dvanaest godina nakon što su se prvi hrvatski prognanici počeli vraćati u Podunavlje – zahvaljujući sporazumu Sanader-Pupovac imamo u Ministarstvu kulture RH posve razvidno četničko gnijezdo, kojemu grančice prikupljaju i prodani hrvatski intelektualci.
O hrvatskome jeziku oko nas
Kada se površno progovori o stanju hrvatskoga jezika u javnome životu, obično je zaključak da je "jezik loš". No o tome "lošem jeziku" u praksi nerado se i premalo govori, a trebalo bi vikati s trgova. Svojedobno sam na ovim stranicama pokušao na popularan način ukazati na (za prvu ruku) desetak zornih primjera balkanizacije (ne samo srbizacije) hrvatskoga jezika – na primjerima uporabe nekih imenica i glagola. Ništa se nije promijenilo niti sam očekivao da će se promijeniti, ali opet apeliram na sve kojima je hrvatski jezik toliko blizak da svaki nasrtaj , svaku namjernu pogrješku ili onu učinjenu iz neznanja , osjećaju kao napad na svoju osobu, svoju osobnost i svoju osjetljivost.
Gotovo u pravilu, većina medija u Hrvatskoj izbjegava upravo ono što hrvatski jezik u velikoj mjeri čini zasebnim, a to su kroatizmi. Izbjegavaju se, znači, riječi koje su samo i jedino hrvatske, a rabe se sa (zadnjom) namjerom gotovo isključivo riječi koje su "zajedničke" sa susjednim Balkanom. Radi se naravno o političkom teroru, posebno nad neobrazovanom publikom, s ciljem očuvanja onoga nepostojećeg i umjetnog zajedništva u jeziku do trenutka kada će opet nastupiti sretno doba državnoga saveza s rečenim zemljama, a na čemu se zdušno radi na svim stranama.
Primjeri balkanizacije
Eto, jedan primjer koji pogađa uši, a tako je već rasprostranjen da ga je teško zaustaviti.
Radi se o povratnim glagolima. Svi "brinu" o svome izgledu, a i tvrtke koje nešto proizvode "brinu" o ljepoti i čistoći kupaca. Ali se nitko ne brine o hrvatskome jeziku, koji dopušta samo povratni glagol "brinuti se". Malo sam analizirao tekstove i naslove u tiskovinama , pa zaključio da u tekstovima ima i "brinuti se", ali u naslovima mnogo rjeđe – jer njih pišu urednici, a urednici znaju svoje zadaće. Pa će i predsjednik Republike (kojemu je riječ muzika bliža nego glazba) govoriti "brinuti", posebno kada "brine" o podizanju spomenika četničkim zločinima nad hrvatskim pučanstvom, ali i u drugim prigodama. Štoviše, ovo ilustrativno nasilje nad hrvatskim književnim jezikom toliko je uzelo maha, da "brinem" govori većina mladih – a oni polaze hrvatske škole.
Većina njih i "odmara" kada su umorni. Ušlo im u uho, a površni kakvi jesu ne pitaju se koga to odmaraju. Reći im da mogu odmoriti nekoga ili nešto (konja primjerice) , ali da ne mogu "odmarati"svoju cijenjenu osobu, nego s e o d m a r a t i, gotovo da ne nailazi na reakciju. Onoga tko ih ispravlja drže čudakom. A koliko vidim , izjava "odmaram" osvaja tiskovine i ostale medije. Hrvatska televizija se za sada dobro drži, uglavnom, kao i Hrvatski radio, no provuče se u sapunice i telenovele, kao i u športske emisije.Nova TV briljira u balkanizmima, čini se namjerno, a RTL je ionako indiferentan prema jeziku i zemlji u kojoj posluje.
Još jedan glagolski balkanizam osvaja hrvatski prostor. Naime, glagol lagati poprima lažne oblike u odnosu prema onomu komu se laže, pa se u naslovima koči "Lažeš me", " Ne ću vam lagati" (ne ću je naravno sastavljeno) . Počelo je sa zabavnim pjesmama, a onda se preselilo razinu više, pa sam tu jezičnu svinjariju vidio i u naslovu romana nekog mlađeg (valjda) "hrvatskog" pisca, ali i u naslovu romana prevedenog na hrvatski (!).
No, da završim ovu balkansku priču. Mogu ju sažeti u rečenicu: " Brinem, jer me lažu da često odmaram." Eto, prema takvomu ruglu ide hrvatski jezik, ako ne budemo odlučni u obrani njegova standarda, a standard i nije drugo do izraz ne samo jezične kulture jednoga naroda.
Srpska djeca i hrvatski crtići
Mediji su s ponešto neočekivane zluradosti izvijestili da djeca u Srbiji preko crtanih filmova preuzimaju hrvatski leksik. Roditelji su ogorčeni i imaju pravo.
Drugo je pitanje kako djeca dolaze do tih crtića. Ako gledaju Hrvatsku televiziju ili komercijalne televizije koje govore hrvatski (opisao sam i kako), onda se tu ništa ne može. Ako ih posuđuju u videotekama ili kupuju u robnim kućama, ni onda se tu ništa ne može. Ali Srbijanci trebaju svojoj djeci svojim prijevodima i sinkronizacijom omogućiti da gledaju crtiće na srpskom jeziku, i to je ono što se može učiniti. A prikrivenoj zluradosti nema mjesta ni smisla, jer hrvatski jezik (za razliku od srpskoga) nikada nikomu nije nametan, pa ni ovaj slučaj ne spada u sferu jezičnoga nasilja. Poštuj tuđe, a svojim se diči, kaže narod.
Humor naš svagdašnji
Reklame koje se vrte na televizijama obiluju jezičnim pogrješakama. Većina njih je rađena nezanimljivo i neprofesionalno, u nekom od brojnih studija u kojima ti isti ljudi smišljaju i tekstove, a onda ih na žalost i zapišu, a na lektora ni ne pomišljaju. Zatim taj proizvod odnesu televizijama koje su sretne što će nešto ušićariti, pa ne postavljaju suvišna pitanja o jezičnoj korektnosti.
Jedna reklama zaslužuje pozornost u području humora. Neka zgodna cura prolazi ekranom, a prati ju tekst " Otkrijte boginju u sebi." Hrvati ženska (antička) božanstva nazivaju božicama, a ne boginjama. Hrvatski je jezik bogat. Ima on i boginje, ali to bolest vrlo opasna i zarazna. Pa ako netko potkrije boginju u sebi, kako kaže reklama, morao bi se gadno zabrinuti.
Još jednom o Katičiću
S isprikom što sam već ponekom dosadan, vraćam se još jednom znamenitom razgovoru što ga je "Vijenac" ljetos vodio s akademikom Radoslavom Katičićem. Naime, radi se o odgovoru na pitanje zašto ne postoji ujednačenost norme u školama, u medijima, zašto se na televiziji govori katastrofalno, u kazalištu loše...U kratkom odgovoru, Katičić reče: " Bilo bi dobro da u školama postoji potpuno jedinstvo, ali neki će radije umrijeti nego n e ć u pisati rastavljeno. Nema razloga da se n e ć u piše sastavljeno jer se tada mora pisati sastavljeno n a m e, z a t e. I to su enklitike s promjenom naglaska na naglašenoj riječi. Koja je razlika između n e ć u i z a t e? Svima je normalno da se z a t e piše kao dvije riječi, ali ako treba n e ć u pisati kao dvije riječi onda se neki ogorčeno opiru.
Komentirajući upletanje priglupe politike u jezikoslovlje (Sanader i neću), veli Katičić dalje:" Ja bih moćda bio za to da se n e ć u i dalje piše skupa samo da ne bude toga cirkusa, i da nije postojao pravopis koji je propisivao rastavljeno pisanje. Sada naravno n e ć u stati na stranu politike, nego na stranu jezikoslovlja.
Tako govori Katičić, častan čovjek i znanstvenik.
Iz balkanskog jezičnog bestijarija
Jednom sam već pisao u popularnom stilu što je to pokriveno "r", jerbo sam vidio da ljudima nije jasno. To pokriveno "r" spada u stvari u područje smjenjivanja ije/je, pa poslije njega može biti "e" samo u oblicima četiri hrvatske riječi, a inače se krati po temeljnom pravilu , pa se na mjestu "ije" piše "je". Brijeg – brježuljak, grijeh – grješnik itd. , kao i spriječiti – sprječavati, krijepiti – krjepost. I to je to, vrlo lako naučiti, lakše nego recimo nepravilne engleske glagole. Propisuje to pravilo i "Hrvatski školski pravopis" (Babić- Ham-Moguš) preporučen za škole i usklađen sa zaključcima Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika (tijelo Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa ). Znači, djeca uče da je sukladno hrvatskoj jeziičnoj tradiciji i preporuci vrhunskih jezikoslovaca : brježuljak, grješno, sprječavati, itd. Onda djeca došu iz škole, sjednu pred televizor i gledaju, slušaju i čitaju tekstove prijevoda filmova, serija ili pisane poruke u reklamama, te u osamdeset postojo slučajeva vide "sprečavati". Posebno tu riječ, jer u reklamama sve što se nudi nešto sprječava (bore, bolesti, godine, smrt itd.).Pa djeca pitaju roditelje, a oni im ne znaju jasno reći, jer su išli u školu u onim vremenima , te zapamtili ono što im je tada govoreno, a nikada se nisu zapitali je li to hrvatska jezična tradicija ili nečija tuđa. Štoviše, ponekad ogorčeno brane ono što su tada naučili, jer su ljudi lijeni i kivni što ih sada netko proglašava nepismenima, te i nenamjerno pušu u isti rog s onima koji dobro znaju o čemu se radi i na tomu rade. Recimo u Ministarstvu kulture (da zaokružim članak) . Ovim zadnjima treba reći "Uzalud vam trud" jer je hrvatski jezik normiran za relativnu vječnost, a njihov je mandat ionako pri kraju pa će se Čedomiri morati preseliti u srbobranske "Novosti", ukoliko budu izlazile, jer nova Vlada koja će proisteći iz parlamentarnih izbora možda ne će financirati hrvatskim novcem protuhrvatske pothvate.
Hrvoje Hitrec




Svi članci na Portalu su smješteni ovisno o sadržaju po rubrikama. Njima se pristupa preko glavnoga izbornika na 
