Aleksandar Stipčević: Tradicijska kultura zadarskih Arbanasa

Nakladnik: Ibis grafika d.o.o. Zagreb, 2011.

Autor je postupno prikupljao spoznaje i gradivo za ovu iznimno vrijednu knjigu skoro tijekom čitavog života, kako kroz mnoge razgovore s pojedinim starijim stanovnicima iz Arbanasa - bilježeći ih, tako i zapažanjima o životu Arbanasa uz Zadar i arbanaškoj prošlosti koja je u sebi nosio od malih nogu. Zapravo, autor je više desetljeća istraživao u tuzemnim knjižnicama, arhivima i muzejima listajući i otkrivajući iz arhivskog gradiva odgovore - što se u knjizi očituje i iznosi. Knjiga obiluje autorovim opažanjima o običajima s pouzdanim rezultatima Arbanasikojima obznanjuje puno toga nepoznatoga što zapravo mijenja dosadašnja znanja i spoznaje o dolasku i naseljavanju Arbanasa na područje pored grada Zadra.

Potomci Albanaca iz okolice Skadra

Knjiga započima s autorovom logičkom izjavom kojom kaže da se Arbanasi nalaze "Jugoistočno od zadarskog poluotoka prostire se dugačko naselje koje nastavaju potomci Albanaca doseljenih u prvoj polovici XVIII. st. iz okolice Skadra." O Stipčevićevoj zaista dokumentirano sadržajnoj zanimljivoj knjizi sa spoznajama kojima obiluje ne ću detaljnije govoriti. Zato jer knjiga dokumentirano naširoko objašnjava svako poglavlje počevši od uvoda - uz primjere donosi mnoštvo legendi i sličnih zanimljivosti o životu u Arbanasa, i o izvanrednom ugledu pojedinih Arbanasa, bilo u Zadru, Dalmaciji i Mletcima - u onodobnoj Europi, čitavim tijekom arbanaške povijesti i sadašnjosti. Početci naseljavanja albanskih katolika doseljenih iz Krajine s područja Skadra na to tadašnje i dan današnje područje odvijali su se od 1726. do 1733. godine, kako proizlazi iz knjige. Autor je precizno raspravlja sa svim podatcima i argumentima i odlučno kaže da je "u okolicu Zadra stiglo oko 450 duša" smještenih tad na to područje bježeći od Turaka uz pripomoć mletačkog providura za Dalmaciju i Albaniju što je zaista hrabro iznijeti u Arbanaški majstoriIako je poznato kako su arbanaški majstori bilo ne samo vrsni klesari ili zidari (umjetnici), i očito pozivani da grade crkve i palače u Zadru i njegovoj okolici. Od te djelatnosti nije moglo živjeti čitavo pridošlo arbanaško stanovništvo uz Zadar uz svoju poljoprivredu i stočarstvo su prihvaćali i netipične i njima nepoznate poslove u gradu (zanatlija, mesara, prodavača,...), a i sigurno je da su učili i školovali se u glagoljaškom sjemeništu (osnovanom 1748.)odnosu na druge kroničare.

Vrsni umjetnici

Iako je poznato kako su arbanaški majstori bilo ne samo vrsni klesari ili zidari (umjetnici), i očito pozivani da grade crkve i palače u Zadru i njegovoj okolici. Od te djelatnosti nije moglo živjeti čitavo pridošlo arbanaško stanovništvo uz Zadar uz svoju poljoprivredu i stočarstvo su prihvaćali i netipične i njima nepoznate poslove u gradu (zanatlija, mesara, prodavača,...), a i sigurno je da su učili i školovali se u glagoljaškom sjemeništu (osnovanom 1748.).Pridošli i novo naseljeni Arbanasi u okolicu Zadra donijeli su na nova područja i najkonzervativniju albansko katoličku kulturnu tradiciju. Koja se je sastojala iz starih narodnih običaja i mnogih posebnih arbanaških činjenica. Kad su se naselili nisu poznavali domaće narodne običaje i jezik a morali su uspostavljati komunikaciju s okolnim stanovništvom i gradom Zadrom. Zaista je srednjevijekovna hrvatska graditeljska kultura (Dalmaciji), kao i čitava kulturna tradicija - inače vrlo bogata sadržajem, ipak i iznimno složena i isprepletena raznim utjecajima u procesu svog nastanka i razvitka (poglavito pod Mletcima više stoljeća). Dodatnu teškoću brze prilagodbe i asimilacije pristiglim stanovnicima i graditeljima iz Albanije predstavljalo je postojanje različitih jezika (uz vladavajući službeni latinski) i glavnih hrvatskih narječja (čakavskoga, štokavskoga, moguće čak i trećeg i kajkavskoga), domaći hrvatski narod ipak je imao svoje izabrane predstavnike i školovane izaslanike koji su poznavali donekle pismo (bar istaknutije osobe) su se služile trima pismima (glagoljicom, ćirilicom i latinicom).

U takvim okolnostima naseljavanja (naj)konzervativnijeg stanovništva uglavnom sa sela iz okolice Skadra nije moglo ni biti bilo kakvog govora o kakvoj ozbiljnijoj skrbi za albanski jezik!

Jezik i narodnu književnost su održavali na iskustvima Kroz narodne tradicijske običaje - koje su donijeli sa sobom i održavali sve do dvadesetoga stoljeća, pritom su na takav način pomno čuvali i njegovali (svoj albanski jezik). Osobito se brinuli stvaranje jedinstvenog zadarskog arbanaškog identiteta čak i književnog - uz raspoznavan pjesnički jezik, pa sve do njegova nazvati ću ga čak normiranja (bilo izradbe pravopisa ili rječnika), što je uspjelo tek krajem 20-oga stoljeća Kruni Krstiću na kojega se autor ozbiljno i u više navrata u mnogo čemu poziva. Zapravo većih prava i mogućosti koje su mogli Arbanasi dobiti tad u Zadru nije bilo a birati u štogod za Arbanase u procesu prilagodbe zaista nije bilo takvih perspektivnih mogućosti. Dobro je da su uspostavili odmah korespondiranje i naučili i ostala dva od postojećih jezika. Usvojili su odmah i naučili narodno hrvatsko narječje pa i za svakodnevni čak i književni jezik. Nije bilo drugih instrumentarija za korespondenciju s hrvatskim mještanima i mletačkim vlastima (pristiglih skadarskih katolika), nego naučiti jezik domaćih u okolici hrvatskih pučana i službeni (latinski), tj. i talijanski. Osigurati ono identifikacijsko bitište jezika u tradicijskoj kulturi komuniciranja koje pojedini jezik čini onim što je - a to je bilo zahtjevno. Zapravo, suprotno svim očekivanjima, upravo su tad poduzeti prvi potrebiti a zaista logični i ozbiljni koraci u tom smjeru pa je baš onaj onodobni albanski jezik (idiom) sve do dan danas postojan među (starijim) stanovništvom u Arbanasima na širem području grada Zadra.

Čuvanje običaja

Kao početak osobitog zanimanja za problematiku običaja svoje narodne manjine (kulturne tradicije i jezika) autor Arbanasinavodi opširno u stojištima na više mjesta u knjizi. Stipčevićeva knjiga izmijenila je u mnogo čemu dotadašnju sliku o spoznajama i životu tijekom obitavajuće prošlosti zadarskih Arbanasa ne samo u mitološkom i tradicijskom, već vjerskom i političkom, čak i kulturnom pogledu. Budući da su svoju životnu održivost vezali uz stare običaje koje su svugdje u svoj narodni izričaj uključili i u Zadru na sva područja djelovanja kao katolici, pa su i s Crkvom govorili na sličan način narodnim (glagoljaškim) jezikom kojeg su naučili i pronosili a dobro i poznavali. Europi je vrlo bitna kulturna različitost, tj. tradicijska kulturna baština mještana Arbanasa i, zbog narodnih vrjednota koje nisu nikad zanemarivali a niti se svoga jezika nikad nisu odricali. Jezik možda nije bio jednima (Arbanasima), tj ni drugima (domaćima) nije bio prvotni cilj, već samo sredstvo širenja povezivanja među stanovništvom i narodnog komuniciranja i prenošenja vjerskih poruka.

Odavno su se Hrvati školovali na Sveučilištu u Zadru, osnovanom daleke (1396.) , koje je djelovalo sve do (1807). Sigurno su na njemu se školovali i djelovali pojedini i Arbanasi nakon 1750.-ih dok nije prestalo s djelovanjem. To desetljeće kad je organiziran dolazak naseljavanja Arbanasa uz zidine Zadra bilo je s druge strane i Hrvatima vrlo zanimljivo i uspješno - europsko razdoblje, posebno za hrvatski jezik. Tijekom 17. stoljeća i Hrvati su počimali pridavati sve veće bitište svojoj narodnoj kulturi i svojemu hrvatskom jeziku i u onodobnoj Europi. Zapravo tih godina počeli su ozbiljno proučavati i razvijati i širiti svoj jezik po čitavoj Europi, tako da se on u mnogim prilikama pokazao ne samo dobitnim već i presudnim.

Jezik se, razumljivo, trebao prilagoditi čitateljima, a ne čitatelji knjigama. Tako je latinski koji je i tad bio službeni jezik znanosti i kulture cijele središnje i zapadne Europe sve više ustupao mjesto narodnom hrvatskom govoru.

Arbanasi nisu uopće izgubili svoj identitet uz Zadar, ni kulturni, ni vjerski, usvojili su i proširili su ga i ponosno pronose svoje ovodobno političko i kulturno hrvatstvo i europejstvo (a svoju albansku narodnu kulturu, običaje i jezik još i danas čuvaju i poznaju!).

Stoljeće kad je počelo s napuštanjem latinskoga započelo je i razvijalo se kulturno jedinstvo u Hrvata. Zato je zauzvrat arbanaška zadarska okolica dobila slobodu izražavanja i sjedinjenja i komuniciranja (znači i održavanja svih narodnih jezik/a) kao bitnog obilježja poslije narodnih država.

Iako je u Zadru stoljećima (od 1396) djelovalo najstarije hrvatsko sveučilište (zadarsko), njega je Napoleon bezrazložno zatvorio 1807. što se je sigurno odrazilo i na izobrazbu istaknutijih pojedinaca iz Arbanasa, ali i na čitav dotadašnji visokoškolski zapravo kulturni identitet Zadra i okolice (svakako i Hrvatske).

Nisu nimalo slučajno talentirani Arbanasi iz Albanije svoju graditeljsku djelatnost i kiparska umijeća proširili i na druga područja diljem Dalmacije, spomenimo (selo Arbanija na Čiovu), nedaleko od crkve sv. Križa (samostan Dominikanaca). Moguće i na druge gradove i zemlje u Dalmaciji i okruženju, možda Bosnu, pa čak i na unutarnju Hrvatsku ali i Austriju i Ugarsku, da je tih desetljeća preseljavano iz Albanije katoličko stanovništvo?

Proširenje djelatnosti

Za održivost doseljenici u Arbanasima kako bi opstali morali su proširiti područja djelovanja. Svoju osnovnu djelatnost ArbanasiArbanasi su razvijali najviše na poljoprivredi, stočarstvu i ribarenju. Čak su se i osnovale posebne radionice (u kojima se štavila koža )! Bilo je protivljenja možda i jala takvoj djelatnosti, je li zbog smrada koji bi se širio po čitavomu selu?!

Stipčević je zatvorio pitanje o dolasku - kad i kako su Arbanasi početkom 18. stoljeća voljom mletačkih vlasti pristigli pod zidine Zadra! Zato - jer nisu ne mogli više živjeti u takvim nevoljnim okolnostima zuluma kojeg su turske vlasti nad katolicima provodile i zato se morali preseliti na hrvatsko državno područje u sastavu Mletačke Republike? Autor taj podatak čvrsto potkrjepljuje i iznosi činjenicu kako je tadašnji barski nadbiskup i apostolski vizitator (za Albaniju , Dalmaciju, Bugarsku...) Vicko Zmajević zaista pripomagao koliko je mogao. Nakon što je postao nadbiskup u Zadru, nadbiskup Zmajević je izgradio i Ilirsko sjemenište (1748.), koje je služilo za izobrazbu mladića pa i onih iz Arbanasa - svećenika glagoljaša!

Tijekom čitave prošlosti većina župnika u mjesnoj župi u Arbanasima bili su Hrvati! Postoji dokument koji spominje dokaz da su se u arbanškoj župi početkom 20.-og stoljeća nalazila "4. glagoljaška Misala", vjerojatno u svrhu misnih propovjedi.

Za sve Arbanase bilo je bitno da se kao vrlo poduzetni i vrijedni doseljenici što brže prilagode i što prije onodobnim prilikama u Zadru - jer su svoje stare etnološke običaje brzo unijeli i stvorili nov i zanimljiv sadržaj kulturne tradicije i zanimljivih dobrosti koje se dobronamjerno upotpunjuju u kulturu pozitivnim promjenama u životu čitave okolice Zadra.

Zatim bivanja u Habsburškoj Monarhiji početkom i sredinom 19. stoljeća bila su izazovna svima u Hrvatskoj, tako i zadarskim Arbanasima. Zato se je u dvojnoj podunavskoj monarhiji odvijao dinamičan politički život 1860-ih godina ali ne predvidivo pa takva narodna i državotvorna htjenja nisu mimoišla ni Hrvatsku. U onodobne političke bitke za narodne ideje u Hrvatskoj uključili su se i pojedini zadarski Arbanasi. Većina ih je pristajala uz politiku Hrvata. Ipak postojala je ona manja skupina pristaša povezanih s autonomašima koji su djelovali na provedbi priključenja Dalmacije Italiji.

Stipčević ne navodi jer očito nije bilo nikakvih protivljenja ili odgovora mletačkih vlasti (i domaćeg stanovništva) na širenje albanske donesene kulture: toponimije i hidronimije, ali i etnonimije i mitologije u okolici - počeli su nazivati područja uokolo svojim tradicijskim iz okolice Skadra nazivima (Kolovare, Grapa...),tj. mnogo više pomnosti su pridavali tad svojoj kulturi (nego do tad), ali i podizali razinu značidbe svojem narodnom albanskom jeziku na kojemu se je komunikacija među njima odvijala - čak pišući i na glagoljici. Autor kroz tri poglavlja govori u knjizi o karakternim vrlinama zadarskih Arbanasa, kulturnim posebnostima - glazba ples, karneval, športu, pučkoj medicini, vilenjacima, znakovima, mrtvacima, obrednim jajima, zavjetnim darovima, vješticama, morinama, vrazima, toteizmu, plodnosti zemlje, ali i o narodnoj književnosti...

Zašto je došlo do preseljenja stanovnika i kako je odlučeno o bijegu iz turskog ropstva knjiga kaže da je osobito značajnu ulogu odigrao baš Vicko Zmajević, barski nadbiskup od1701. – 1713. (Hrvat iz Perasta), koji je vrlo dobro poznavao onodobne prilike u svim primorskim Povijesna dimenzijaU čemu se, zapravo, sastoji novost Stipčevićeve knjige? Prije svega, u pristupu zadarskim Arbanasima u njegovoj povijesnoj dimenziji. Pozornost dosadašnjih povjesničara o Arbanasima bila je poglavito usmjerena na njihov dolazak i njihovu opstojnost i nastanak života a razvitak „na terenu", kod kućedalmatinskim i albanskim područjima, pa je na sve načine nastojao pomoći stanovništvu ako je mogao.

Tad je bilo takvo stanje u kojemu nisu ni domaći stanovnici imali u Zadru svoju vlast i oskudijevali u svemu, kako domaći hrvatski stanovnici, tako i Arbanasi. Budući da je tijekom tih razdoblja postojalo opće uvjerenje da svi slavenski narodi govore istim jezikom s nebitnim dijalektnim razlikama, papa je zaključio da je dovoljno izabrati najrašireniji i najrazumljiviji takav „dijalekt", normirati ga i na njemu objavljivati sve potrebne knjige.

Vodeći računa o tomu da je gotovo cijela Europa u to doba bila isprepletena gustom mrežom odgojnih sjemenišnih zavoda (poglavito Isusovačkog reda), koji su kako na vjerskom, tako i kulturnom području posvuda unosili nov životni zamah, ipak odlučnijih jezikoznanstvenika koji bi bili za to da to bude u javnoj komunikaciji zastupljen hrvatski jezik - nije bilo. Tamo gdje su već postojala takva (sveučilišta), trebalo ih je sačuvati i proširiti. Kultura se morala najozbiljnije uzeti u obzir a zapovjedi crkvenih vlasti i izvršiti. Danas EU ne zna - jer zaboravlja, ali Hrvati su učinili mnogo za obranu katolicizma u Zapadnoj Europi (u 17. i 18. stoljeću). O samom upoznaju takove onodobne Europe o hrvatskim političkim, kulturnim i jezičnim posebnostima, već i u pomaganju ostalim slavenskim narodima da se odupru dvama neprijateljima: Turcima i protestantima. Na tomu su jeziku trebale biti objavljivane knjige za sve slavenske narode, uključujući Ruse i Ukrajince, čime je hrvatski trebao postati „lingua franca" ili komunikacijski jezik slavenskih naroda.

U 17. stoljeću (dekretom papa) praktično „ilirski" jezik priznao se je nasljednikom staroslavenskoga kao općeg crkvenog jezika slavenskih naroda. Iako autor knjige Stipčević u knjizi o zadarskim Arbanasima ne govori na ovaj način o hrvatskom jeziku to naglašavam i podsjećam da je to bila prava „apoteoza" hrvatskog jezika i najsvjetliji njegovi (europski trenuci) koje nikad prije ni poslije nije doživio.

Ozbiljnija obnova

Razloge takve skrbi za kulturu zadarskih Arbanasa autor nalazi u jednom mnogo širem izazovu (svojoj životnoj prilici) u zadarokviru već spomenute mogućosti kojom se u sadašnjoj katoličkoj Hrvatskoj čovjek može slobodno izraziti, pa i kad je riječ o idiomu ili govoru arbanaškomu. Na predstavljanju knjige bilo je govora o ozbiljnijoj obnovi, koja bi u sebi uključivala program boljeg odgoja arbanaškog naroda, možda čak i otvaranje nove škole, pa i pojačanu nakladničku djelatnost i sl. Budući da su se većinom u ovim okolnostima Arbanasi (naročito) tijekom zadnjeg stoljeća potpuno pomiješali (sjedinili) sa sjedilačkim hrvatskim stanovništvom i njegovim tradicijskim običajima - ubrzano nestaje veći dio arbanaških kulturnih i tradicijskih običaja. Je li moguće potražili pomoć od koga, i primijeniti je, ili su okolnosti takve zbog slabe snage i sve manje brojnosti, kao i uloge predvodnika koji bi stali odlučnije u zaštitu područja i obranili tradiciju Arbanasa.

Zatim bivanja u Habsburškoj Monarhiji tijekom 1860-ih godina nisu mimoišla ni Hrvatsku pa se političke bitke u Hrvatskoj uključili i pojedini zadarski Arbanasi. Većina ih je uz Hrvate, manjina uz autonomaše koji djeluju na provedbi priključenja Dalmacije Italiji.

U čemu se, zapravo, sastoji novost Stipčevićeve knjige? Prije svega, u pristupu zadarskim Arbanasima u njegovoj povijesnoj dimenziji. Pozornost dosadašnjih povjesničara o Arbanasima bila je poglavito usmjerena na njihov dolazak i njihovu opstojnost i nastanak života a razvitak „na terenu", kod kuće. Autor knjige uzeo je u obzir sve prijašnje ozbiljne rezultate pojedinih autora poglavito Krune Krstića do kojih je došao, ali ih je proširio brojnim vrelima koje je otkrio. Tako prvi put izlazi na vidjelo percepcija o mitologiji Arbanasa, osobito u tako bitnom razdoblju kao što je bilo doba „prekrajanja" europske političke, vjerske i kulturne karte nakon izbijanja vjerske revolucije u Njemačkoj i katoličke obnove nakon Tridentskoga sabora. Stipčevićevo je istraživanje najvećim dijelom bilo usredotočeno na zadarski i hrvatske arhive u kojemu se čuva obilna izvorna dokumentacija o vjerskim i kulturnom prilikama u zadarskom području u naročito tijekom katoličke obnove Europe (razdoblju kad su iz Rima obznanjeni proglasi (odluke dvojice papa koje su bile donošene za normiranje hrvatskog jezika). Dokazao je činjenicama sadržajno i detaljno objasnio u knjizi da je naziv imena Arbanasi nastao u skladu s narodnim običajima iako u onodobnoj zbilji i njihov jezik bio je vrlo postojan i zastupljen i u crkvenoj korespondenciji. Uz to je prikupio mnoštvo starijih objavljenih i neobjavljenih zapažanja i jezičnih svjedočanstava o Arbanasima i iz drugih izvora, o kojima se u Hrvatskoj (i Zadru ) i među Arbanasima nije znalo, uspostavivši među njima logičnu uzročno-posljedičnu vezu. Sve je to kao krhotine jedne razbijene ali iz 17. stoljeća onodobne zdjele i sastavio u suvislu cjelinu, dobivši cjelovit i objektivan uvid u genezu i proces tradicijske kulture i izražavanja jezika Arbanasa. Polazio je od činjenica da nijedna stvar, posebice dolaska i formiranje naselja i pjesničkog jezika, nije i ne može biti stvar slučaja, nego da ima razlog nastanka u općim društvenim, kulturnim, političkim i vjerskim prilikama koje je nužno poznavati da bi se razumjela ne samo proces same opstojnosti i narodne tradicije već i i narav pojedinog stanovnika i njihovog djelovanja u prostoru. Ono što je do sad bilo zanemarivano kod povijesti zadarskih Arbanasa jesu sve relevantne okolnosti djelatnosti u kulturi , kažimo nastanka pojedinih umjetničkih djela - čak među njima vidim dobrih djela iz književnosti (pjesničkih), koja su bitno utjecala na arbanaški kulturni identitet, ali i zbog njegova kulturnog sjedinjenja s hrvatskim jezikom.

Iz autorovih istraživanja izranja neslućena slika o Arbanasima koji pišu i govore i djeluju u profesiji (kulture najviše razine), jezikom velikih izražajnih mogućnosti njegovih mještana raspršenih i opravdano pozicioniranim na vodećim društvenim ulogama u Hrvatskoj, među akademicima :Pavle Dešpalj..., bilo među ministrima Božidar Kalmeta, ili športašima kažimo Pina Giergije, ne ću zaboraviti iznimnog i nenadmašnog hrvatskog znalca (kako filozofskih, tako leksikografskih ili književnih i svih humanističkih pa i filoloških znanja Krunu Krstića).

Uspješna integracija

Uspješno su se Arbanasi integrirali u hrvatsko društvo i govore ponosno svojim narodnim najraširenijim, najrazumljivijim, najstarijim i najljepšim slavenskim jezikom, pa čak i „korijenom i majkom svih slavenskih jezika" Radoslav Katičićhrvatskim jezikom. To su razlozi zbog kojih Arbanasi ako žele u ovoj Hrvatskoj imaju i mogućosti čuvati svoju tradiciju i kulturu i kao najstarija narodna zajednica (Albanaca) izjednačiti se u svim univerzalnim pravima građana koje uživaju (narodne manjine u Hrvatskoj), i svi hrvatski građani, ponosni su opstali i najbolje što su mogli pridonijeli prosperitetu svojim obitavanjem i njegovanjem tradicije i komunicirajući i svojim jezikom izvan prostranog Turskog Carstva, iz kojega su pobjegli - jer su možda bili protjerani ?!.

Autor je na kraju knjige (strana 447.) donio sva najbitnija vrela i članke na koje se poziva na više mjesta u knjizi na izvornom jeziku, ali pojedine i u hrvatskom prijevodu na temelju kojih ju je napisao. Brojne ilustracije poznatih i manje poznatih osoba daju slikovita objašnjenja o kojima je riječ u knjizi, samo je čine još zanimljivijom i privlačnijom.

Koliki značajan skok naprijed predstavlja Stipčevićeva knjiga u povezivanju spoznaja o tradicijskoj kulturi i poznavanju povijesti o hrvatskim Arbanasima dojmljivo je objasnio akademik Radoslav Katičić u predgovoru i na predstavljanju knjige u knjižnici Bogdan Ogrizović u krajem 2011. u Zagrebu.

Zapravo možemo zaključiti iz brojnih autorovih činjenica da se do sad nije ozbiljnije raspravljalo ni o materijalnoj i nematerijalnoj kulturnoj baštini zadarskih Arbanasa u Hrvatskoj. Knjiga kao monografija općenito bi morala biti dostupna i prihvatljiva svim stanovnicima u Arbanasima. Osobno smatram da je počeo pravi trenutak za pokazivanje arbanaških tradicijskih kulturnih posebnosti EU i Svijetu - jer kulturom, raznolikošću i sveukupnim djelovanjem Arbanasi pridonose i obogaćuju Hrvatski kulturni identitet.

Tradicijske kulturne dobrosti Arbanasa ne bi se smjele olako zapostaviti i zaboraviti u Zadru. Narodna manjinska kultura održavala se eto skoro tri stoljeća u Hrvatskoj. Pogotovo danas je to moguće i kao poseban izborni (srednjoškolski) predmet predavati u pojedinim arbanaškim (u okolici Zadara) školama - kao što je bilo krajem XIX. i početkom XX. stoljeća, i nadalje pomno njegovati narodne manjinske običaje zadarskih Arbanasa. Zbog svega navedenoga smatram da je knjiga Aleksandra Stipčevića iznimno bitan prinos ne samo boljem poznavanju kulturi i povijesti zadarskih Arbanasa i upotpunjenje spoznaje o sveukupnoj baštini i kulturnoj povijesti i identitetu u Hrvata.

Ivan Raos

 

KOMENTARI ČITATELJA 

#1 Lisica i gavran (1/2)Antun 2012-01-13 10:11
Laskavo tepanje hrvatskom jeziku u prvoj rečenici podnaslova "Uspješna integracija" podsjeća me na priču za djecu o lukavoj tetki liji i gavranu na grani sa komadom sira u kljunu.

Dramatičnost laskavog tepanja vraća Hrvate na sječanja iz godina 1848. 1918. i 1945. godine, kada su na osnovi izjednačavanja sa "ostalom južnoslavenskom bračom" i sličnosti jezika, Hrvate pripremali za zajedništvo.

I danas, godine 2012. svako tepanje Hrvatima ne naslučuje dobrome, kada za samo devet dana odlučuju o ulasku ili neprihvaćanja ulaženja u Europsku Uniju, taj zaobilazni put do neke vrste ponovljenog balkanskog zajedništva.
Prijavi Administratoru
#2 Lisica i gavran (2/2)Antun 2012-01-13 10:28
Sličnost hrvatskog jezika sa jezicima Slavena početak je i kraj slavenske teorije o podrijetlu Hrvata, gdje se pobornici drže tog jedinog dokaza kao pijan plota a sama teorija na kratkim klimavim nogama.

Dokazano naše dinaroidno - indo - arijevsko - irano - hrvatsko podrijetlo sa istoka, nepremostiva je prepreka i ovom pokušaju laskavog tepanja Hrvatima, koji su na dugom jedno-tisućljet nom putovanju iz Pradomovine banovine Harauvatije kraljevstva Perzije i stizanja do Jadrana 626. posl.Krista napuštajući Veliku ili Bijelu Hrvatsku u srednjoj Europi stigli do Jadrana i doživjeli slavenizaciju jezika i ništa više.
Prijavi Administratoru
#3 Arbanasi i AntunM.B.Martinov 2012-01-13 16:12
Antune, o čemu Vi pišete?
Arbanasi jesu primjer integracije u jednom društvu. Oni su danas jedni od najdomoljubniji h Hrvata. Hrvatska država treba zaštititi kulturnu arbanasnu baštinu, jer su baš mnogi Arbanasi dali veli obol hrvatskoj kulturi i društvu u cijelini. Zar treba nabrajati Bajle, Dešpelje, biskupa Prenđu, Ivčiće, Maršane, Jelenkoviće, Grdoviće, Đerđe, Kalmete i mnoge, mnoge druge što su dali hrvatskom društvu. A kako ljube Hrvatsku, mogu biti primjer svim građanima u Hrvatskoj.
Prijavi Administratoru
#4 Vivat Croatiastukapilot 2012-01-15 21:19
Nikako ne treba zaboraviti Don Ivu Prodana i početak pravaštva u Dalmaciji tj. suverenističke ideje u Hrvata baš u Arbanasima.
Prijavi Administratoru

Budući da je trenutačno dopušteno komentiranje samo registriranim korisnicima, molimo sve one koji žele komentirati da se, ako već nisu, najprije registriraju na Portalu kako bi dobili svoje korisničko ime zaštićeno lozinkom. Tri jednostavna koraka za registraciju objašnjena su ovdje, a u slučaju poteškoća dovoljno je javiti se Administratoru.

Prijava/odjava s Portala Hrvatskoga kulturnog vijeća

Zadnje vijesti

Zadnji komentari

Najave

  • 1
  • 2
  • 3
30. svibnja - Misa za poginule branitelje na Medvedgradu 30. svibnja - Misa za poginule branitelje na Medvedgradu Povodom ustanovljenja prvog višestranački izabranog Hrvatskog Državnog Sabora i nekadašnjeg Dana Hrvatske Državnosti te dana branitelja grada Zagreba, u srijedu... Više...
28. svibnja - Predstavljanje knjige Damira Borovčaka u Zadru 28. svibnja - Predstavljanje knjige Damira Borovčaka u Zadru U ponedjeljak, 28. svibnja u Nadbiskupskom sjemeništu Zmajević u Zadru s početkom u 19,00 sati održat će se predstavljanje knjige Damira Borovčaka «Gvozdansko –... Više...
30. svibnja - Predstavljanje knjige J. Jurčevića u Zagrebu 30. svibnja - Predstavljanje knjige J. Jurčevića u Zagrebu U srijedu 30. svibnja u Velikoj dvorani hotela Sheraton u Zagrebu s početkom u 19.00 sati održat će se predstavljanje knjige Josipa Jurčevića «Prikrivena strati... Više...

Tko je na vezi?

  • Boljunac
  • 1 korisnik
  • 24 gostiju

Uvjeti korištenja

Portal HKV-a

Izvorni prilozi objavljeni na ovom portalu mogu se slobodno preuzeti uz navođenje imena autora, odnosno izvora.

Licenca GNU

Naša udruga

Hrvatsko kulturno vijeće

HKV djeluje od 2006. i nezavisna je udruga građana s više od 1300 članova, mahom hrvatskih intelektualaca.

Kontakti

Stranice članova

Učlani se i predstavi

Članovi naše udruge ugledni su intelektualci, umjetnici, književnici, političari, novinari, poslovni ljudi i studenti. Predstavite se i vi!

Članovi

Izbor publikacija

Izaberi, pročitaj, preporuči

U pripremi imamo cijeli niz zanimljivih publikacija koje će se moći naručiti preko Portala. Rado ćemo poslušati i vaše preporuke.

Trenutna ponuda

Prijava na Portal