Ući u EU s hrvatskim jezikom

Predsjedništvo Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti prihvatilo je na sjednici u srijedu tekst "Položaj hrvatskoga u europskim integracijama" u kojem ističe kako se treba odlučno usprotiviti pokušaju da se Hrvatima u ime "europske slobode za sve narode" opet nametne jaram nekog "zajedničkog i jedinstvenog jezika".

Predsjedništvo HAZU-a na početku teksta ocjenjuje da većina građana Hrvatske s radošću očekuje primanje Hrvatske u Europsku uniju, ali istodobno, s pravom, i strepi od toga.

"Na različitim razinama u Europi, već od početka devedesetih i osobito često u posljednje vrijeme, od pojedinaca i predstavnika nekih institucija dolaze, poput pokusnih balona na koje nitko u Hrvatskoj službeno ne reagira, poruke prema kojima bi se "narodi zapadnoga/Zapadnoga Balkana" morali dogovoriti o zajedničkom jeziku s kojim će, svi uđuture, ući u Europsku uniju, pa bi se i ime jezika moralo mijenjati: mjesto nekadašnjega, za zapadnu Europu jedinstvenoga srpsko-hrvatskoga, vjerojatno se "sitnežu" "zapadnoga/Zapadnoga Balkana" u Europi sprema bošnjačko-crnogorsko-hrvatsko-srpski, a njegovo bi se jedinstvo zacijelo moralo diktirati iz nekog centra, koji u tom već ima iskustva", navodi se u tekstu, koji će biti dostavljen hrvatskoj Vladi.

Podsjeća se kako su, po pravilima Europske unije, službeni jezici europskih institucija službeni jezici svih država koje u nju ulaze, bez obzira na broj govornika koji se njima služe. Ako se u EU primijeni načelo "zajedničkog jezika za narode zapadnoga/Zapadnoga Balkana", kako se navodi, postoje narodi koji imaju pravo na svoje jezične posebnosti i vlastito ime svojega jezika i oni narodi koji to pravo, kao narodi s europske treće galerije, neće imati.

Predsjedništvo HAZU ističe kako zabrinjava što se ni na jednom sveučilištu nekadašnje tzv. slobodne Europe hrvatski jezik i književnost ne mogu studirati bez prisilnog braka sa srpskim ili bosanskim.

Kako su pregovori o pristupanju Hrvatske EU uznapredovali, Predsjedništvo HAZU smatra kako bi trebalo odlučno, te u dužnom pravnom obliku, postaviti i pitanje hrvatskog jezika. Treba se odlučno usprotiviti pokušaju da se Hrvatima u ime "europske slobode za sve narode" opet nametne jaram nekoga "zajedničkog i jedinstvenog jezika".

Zaključno u tekstu se ističe kako je pravo na svoj jezik (bez obzira na postotak njegovih razlika prema drugim jezicima) i pravo na svoje ime jezika, jedna od osnovnih ljudskih prava.
Gdje je hrvatski na Haaškome sudu?

Predsjedništvo HAZU napominje kako je zabrinjavajuće i to što, primjerice, Haaški sud uporno priopćenja za Hrvatsku daje na srpskom ili, rjeđe, na bošnjačkom, a Hrvatska televizija ropski ih poslušno izravno prenosi, što bi, uostalom, trebalo biti dokaz da su idiomi zapadnoga Balkana "isti jezik": svi sve razumiju, a na primitivnom zapadnom Balkanu ionako ne može biti standardnoga jezika. Javnosti nije poznato je li Hrvatska na sve to pri Haaškom sudu i pri institucijama u EU reagirala, kaže se.

Hina

 

Položaj hrvatskoga u europskim integracijama

Prema pravilima Europske Unije, službeni su jezici europskih institucija službeni jezici svih država koje u nju ulaze, bez obzira na broj govornika koji se njima služe. Tako su i neki brojem „mali" jezici (estonski, letonski,... pa i irski gaelski, uz engleski) postali (službenim) jezicima Unije.

Većina građana Hrvatske s radošću očekuje primanje Hrvatske u Europsku Uniju, ali istodobno, s pravom, i strepi od toga. Naime, na različitim razinama u Europi - već od početka devedesetih i osobito često u posljednje vrijeme - od pojedinaca i predstavnika nekih institucija dolaze (poput probnih balona na koje nitko iz Hrvatske službeno ne reagira) poruke prema kojima bi se „narodi zapadnoga/Zapadnoga Balkana" (sic!) morali dogovoriti o zajedničkom jeziku s kojim će, svi uđ-uture (ta ionako se međusobno razumiju!), ući u Europsku Uniju, pa bi se i ime jezika moralo mijenjati: mjesto nekadašnjega, za zapadnu Europu, jedinstvenoga srpskohrvatskoga (N. B. velikim dijelom i zbog takve jezične prisile Jugoslavija se raspala); vjerojatno se sitnežu „zapadnoga/Zapadnoga Balkana" u Europi sprema bošnjačko-crnogorsko-hrvatsko-srpski (bošnjačkocrnogorskohrvatskosrpski), a njegovo bi se jedinstvo zasigurno moralo diktirati iz nekoga centra koji u tom već ima iskustva.

Treba istodobno istaknuti da su Austrijanci ishodili da se njihov njemački jezik (za koji, za sada, nisu izrijekom zahtijevali da mu se da ime osterreichisch) u komunikaciji s Europom služi svojim karakterističnim rječnikom (više desetaka karakterističnih jedinica), a ne onim koji je obvezatan za Njemačku. To bi značilo da u EU, ako se primijeni načelo „zajedničkoga jezika za narode zapadnoga/Zapadnoga Balkana", postoje narodi koji imaju pravo na svoje jezične posebnosti i vlastito ime svojega jezika (a to znači i samostalno vođenje vlastite jezične politike i oblikovanja jezične norme), a onda će postojati i oni narodi koji to pravo - kao narodi s europske treće galerije - neće imati (jer baš za te narode posebno prevođenje skupo stoji!), nego će svoj jezik svojim vlastitim imenom moći zvati i njegovati njegove posebnosti, eventualno, samo u ghettu svoje sadašnje države (ako im se i to ne zabrani).

Zabrinjava što se ni najednom sveučilištu nekadašnje tzv. slobodne Europe hrvatski jezik i književnost ne može studirati bez prisilnog braka sa srpskim i bosanskim, a jedino većina bivših europskih socijalističkih zemalja (osim Rusije i Bjelorusije; ipak, i u Rusiji se na Visokoj diplomatskoj školi u Moskvi posebno predaje hrvatski!) na sveučilištima posebno podučava hrvatski jezik i književnost, neovisno o drugim srodnim jezicima. Ne samo u Velikoj Britaniji i Francuskoj, nego i u Njemačkoj, Italiji, Nizozemskoj spominjanje hrvatske jezične posebnosti često se prikazuje kao primitivno „nacionalističko" bogohuljenje (kao da je formulacija iz retorti bivših Centralnih Komiteta), a javnosti nije poznato jesu li hrvatske vlasti, ili njihova legalna predstavništva, išta poduzele da se takvo stanje promijeni. Zabrinjavajuće je i to što, primjerice, Haaški sud uporno priopćenja za Hrvatsku daje na srpskom, ili rjeđe na bošnjačkom (ne zna se jesu li za Srbiju priopćenja na hrvatskom), a Hrvatska televizija ropski ih poslušno izravno prenosi, što bi, uostalom, trebao biti dokaz da su idiomi zapadnoga Balkana „isti jezik": svi sve razumiju, a na primitivnom zapadnom Balkanu ionako ne može biti standardnoga jezika. Javnosti nije poznato je h Hrvatska na sve to pri Haaškom sudu i pri institucijama u Europskoj Uniji reagirala.

Kako su pregovori uznapredovali, valjalo bi odlučno - te u dužnom pravnom obliku - postaviti i pitanje hrvatskoga jezika: ako nam s nametnutim oblikom i imenom (standardnoga) jezika u Jugoslaviji nije bilo dobro (a svi sigurno znamo da dobro bilo nije), i ako je to bio jedan od razloga raspada bivše savezne države, treba se odlučno usprotiviti pokušaju da se Hrvatima u ime „europske slobode za sve narode" opet nametne jaram nekoga „zajedničkog i jedinstvenog jezika" - samo zato što se nekomu na Zapadu, vrlo slabo upućenomu, drugačije rješenje može činiti skupim. Mnogo bi skuplje i pogubnije bilo nezadovoljstvo cijeloga jednoga naroda. Zašto onda nije skupo prevođenje na estonski, litavski, letonski, slovenski itd.? Ili će Hrvati biti zbog svega toga, u ime europskih prava i pravde, primorani prigrliti kao svoj neki jezik poput ruskoga, slovačkog ih' esperanta kako ne bi pristali na nasilno jezično unijaćenje, slično onomu kako su se u XIX. st. grčevito držali latinskoga da im ne bi bio nametnut madžarski ili njemački. Pravo na svoj jezik (bez obzira na postotak njegovih razlika prema drugim jezicima) i pravo na svoje ime jezika jedno je od osnovnih ljudskih prava. (N. B.)

Hrvatsko slovo 

Budući da je trenutačno dopušteno komentiranje samo registriranim korisnicima, molimo sve one koji žele komentirati da se, ako već nisu, najprije registriraju na Portalu kako bi dobili svoje korisničko ime zaštićeno lozinkom. Tri jednostavna koraka za registraciju objašnjena su ovdje, a u slučaju poteškoća dovoljno je javiti se Administratoru.

Prijava/odjava s Portala Hrvatskoga kulturnog vijeća

Zadnje vijesti

Zadnji komentari

Najave

  • 1
  • 2
  • 3
30. svibnja - Misa za poginule branitelje na Medvedgradu 30. svibnja - Misa za poginule branitelje na Medvedgradu Povodom ustanovljenja prvog višestranački izabranog Hrvatskog Državnog Sabora i nekadašnjeg Dana Hrvatske Državnosti te dana branitelja grada Zagreba, u srijedu... Više...
28. svibnja - Predstavljanje knjige Damira Borovčaka u Zadru 28. svibnja - Predstavljanje knjige Damira Borovčaka u Zadru U ponedjeljak, 28. svibnja u Nadbiskupskom sjemeništu Zmajević u Zadru s početkom u 19,00 sati održat će se predstavljanje knjige Damira Borovčaka «Gvozdansko –... Više...
30. svibnja - Predstavljanje knjige J. Jurčevića u Zagrebu 30. svibnja - Predstavljanje knjige J. Jurčevića u Zagrebu U srijedu 30. svibnja u Velikoj dvorani hotela Sheraton u Zagrebu s početkom u 19.00 sati održat će se predstavljanje knjige Josipa Jurčevića «Prikrivena strati... Više...

Tko je na vezi?

  • Boljunac
  • 1 korisnik
  • 27 gostiju

Uvjeti korištenja

Portal HKV-a

Izvorni prilozi objavljeni na ovom portalu mogu se slobodno preuzeti uz navođenje imena autora, odnosno izvora.

Licenca GNU

Naša udruga

Hrvatsko kulturno vijeće

HKV djeluje od 2006. i nezavisna je udruga građana s više od 1300 članova, mahom hrvatskih intelektualaca.

Kontakti

Stranice članova

Učlani se i predstavi

Članovi naše udruge ugledni su intelektualci, umjetnici, književnici, političari, novinari, poslovni ljudi i studenti. Predstavite se i vi!

Članovi

Izbor publikacija

Izaberi, pročitaj, preporuči

U pripremi imamo cijeli niz zanimljivih publikacija koje će se moći naručiti preko Portala. Rado ćemo poslušati i vaše preporuke.

Trenutna ponuda

Prijava na Portal