Jezična globalizacija

 

Hrvatski je jezik tijekom povijesti posuđivao riječi iz stranih jezika, one kojima nije bilo izraza i(li) sadržaja (predmeta, pojave) u nas, ali i one koje su u hrvatskome jeziku imale svoje ekvivalente, ponajviše iz onih jezika koji su bili dominantni gospodarski i politički odnosno iz jezikâ onih naroda koji su gospodarili dijelovima Hrvatske, ali i onih s jakim civilizacijskim, kulturnim utjecajem. Tako je s latinskim, grčkim, talijanskim, njemačkim, turskim, mađarskim, pa i francuskim, a tako će biti (odnosno tako već je) i s engleskim. Jedan dio, veći, od tih riječi zadržao se samo u dijalektu, lokalnim govorima, gdje je određena «sila» vladala, a jedan dio postao je dijelom i hrvatskoga standardnog jezika.

Dok je utjecaj pojedinih spomenutih jezika na hrvatski jezik specifičnost samo hrvatska ili još pokojega (susjednog) naroda, utjecaj engleskoga jezika kao globalnoga jezika, poput nekada latinskoga, problem je s kojim se susreću i ostali narodi i jezici. I dok, htjeli-ne htjeli, ne možemo utjecati, pa i ne trebamo (ne možemo nekomu određivati kako će govoriti), na razgovorni jezik, na standardni jezik možemo djelovati. O utjecaju engleskoga pisalo se i govorilo se u novije vrijeme podosta. Nesumnjivo je da ćemo takve riječi u budućnosti primati, ponajviše u području informatičke tehnologije, koja se tolikom brzinom razvija, pa se jednakom brzinom riječi i prenose u hrvatski jezik, da se jednostavno ne stigne vremenski adekvatno i valjano odgovoriti odnosno reagirati na svaku pojedinu riječ. (Uzme li se tu u obzir i rasprava o tome, jasno je da će jezična praksa otići u suprotnu smjeru.)

Posuđujući iz stranih jezika riječi, posudili smo i riječi koje se u hrvatskome jeziku nisu prilagodile morfološki, odnosno te su riječi (ili u svezama riječî) u hrvatskome jeziku nesklonjive, npr. alem-kamen (doduše, tako se mogu izgovarati i riječi domaćega podrijetla, npr. izvor-voda, uzor-majka), feš dečko, gala večer, doboš-torta i dr. U jeziku javnih natpisa i reklama vidljive su pogreške pod utjecajem engleskoga jezika. A te su da riječi koje se pojavljuju ispred imenica u službi pridjevskoga atributa, nisu morfološki prilagođene hrvatskomu jeziku, pa se ponašaju kao nesklonjivi pridjevi (poput gore navedenih feš, gala), a zapravo je riječ o pridjevima koji su u engleskome jeziku istoga oblika kao i imenice. Takvi su slučajevi, na primjer, «Tenis centar» (umjesto «Teniski centar») i «Zagrebački vaterpolo savez» (umjesto «Zagrebački vaterpolski savez»).

Zadnji djeluje u sklopu Zagrebačkoga športskog saveza, koji je vjerojatno pod okriljem Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa ili Gradskoga ureda za šport, i koji u svojemu nazivu, kao (anti)paralela, ima stariju posuđenicu šport, iz njemačkoga, nasuprot raširenijoj sport iz engleskoga. Takve pridjeve prilagođujemo hrvatskomu jeziku, u ovome slučaju dodavanjem sufiksa -ski, odnosno od posuđenih imenica vaterpolo, tenis tvorimo pridjeve vaterpolski, teniski, kao što ih tvorimo i od drugih riječi u hrvatskome jeziku, npr. Bol – bolski, Cres – creski, more – morski i dr. Takvi su primjeri u hrvatskoj javnosti već poznati u trima hrvatskim filmskim festivalima: Motovun Film Festival, Zagreb Film Festival, Pula Film Festival. Zadnji je nacionalnoga karaktera (posljednjih nekoliko godina i međunarodnoga) i pod državnom paskom, pa je preimenovan u Festival igranoga filma. Motovun Film Festival i Zagreb Film Festival nezavisni su festivali, a svojom konstrukcijom zadovoljavaju komunikacijsku funkciju, pa, valjda zbog toga, imaju jedan, engleski, međunarodni oblik, a Festival igranoga filma u Puli u engleskoj verziji glasi upravo Pula Film Festival.

Tu bi bilo dobro spomenuti i zagrebački festival piva Rujan Fest (24. – 30. rujna), koji je nastao pak po uzoru na njemački, münchenski Oktoberfest, a koji se i održava u isto vrijeme (krajem rujna). Pa kad već kopiramo, zašto kopiramo i ime. Zašto ne Rujanski festival ili kad već imamo Ožujsko pivo, zašto festival piva ne organizirati u ožujku? Neke pak riječi novije posuđene iz engleskoga jezika, npr. brand/brend, zamjenjive su starijim posuđenicama ili sintagmama, u spomenutome slučaju markom iz njemačkoga, ili pak hrvatskim imenom (što ili tko može biti ime), i zaštitnim znakom, no one nisu samo leksičke posuđenice nego i sociokulturne, dakle preuzima se i koncept, u konzumerističkoj globalizacijskoj eri brandovi su potrošački znakovi.

Stipe Kekez
Hrvatsko slovo

KOMENTARI ČITATELJA 

#1 jezikante 2008-10-03 17:58
"I naši su stari/Srbsku knjigu štili;/Srbsku knjigu štili,/I srbski pisali."
Antun Matija Relković
Prijavi Administratoru
#2 Ako je istinabosanac 2008-10-03 21:00
Ako je istina to što napisa "Ante", evo nama je srbska knjiga prisjela već odavna, pa više je ne "štijemo" "Ante".
Prijavi Administratoru

Budući da je trenutačno dopušteno komentiranje samo registriranim korisnicima, molimo sve one koji žele komentirati da se, ako već nisu, najprije registriraju na Portalu kako bi dobili svoje korisničko ime zaštićeno lozinkom. Tri jednostavna koraka za registraciju objašnjena su ovdje, a u slučaju poteškoća dovoljno je javiti se Administratoru.

Prijava/odjava s Portala Hrvatskoga kulturnog vijeća

Zadnje vijesti

Zadnji komentari

Najave

  • 1
  • 2
  • 3
30. svibnja - Misa za poginule branitelje na Medvedgradu 30. svibnja - Misa za poginule branitelje na Medvedgradu Povodom ustanovljenja prvog višestranački izabranog Hrvatskog Državnog Sabora i nekadašnjeg Dana Hrvatske Državnosti te dana branitelja grada Zagreba, u srijedu... Više...
28. svibnja - Predstavljanje knjige Damira Borovčaka u Zadru 28. svibnja - Predstavljanje knjige Damira Borovčaka u Zadru U ponedjeljak, 28. svibnja u Nadbiskupskom sjemeništu Zmajević u Zadru s početkom u 19,00 sati održat će se predstavljanje knjige Damira Borovčaka «Gvozdansko –... Više...
30. svibnja - Predstavljanje knjige J. Jurčevića u Zagrebu 30. svibnja - Predstavljanje knjige J. Jurčevića u Zagrebu U srijedu 30. svibnja u Velikoj dvorani hotela Sheraton u Zagrebu s početkom u 19.00 sati održat će se predstavljanje knjige Josipa Jurčevića «Prikrivena strati... Više...

Tko je na vezi?

  • Boljunac
  • 1 korisnik
  • 25 gostiju

Uvjeti korištenja

Portal HKV-a

Izvorni prilozi objavljeni na ovom portalu mogu se slobodno preuzeti uz navođenje imena autora, odnosno izvora.

Licenca GNU

Naša udruga

Hrvatsko kulturno vijeće

HKV djeluje od 2006. i nezavisna je udruga građana s više od 1300 članova, mahom hrvatskih intelektualaca.

Kontakti

Stranice članova

Učlani se i predstavi

Članovi naše udruge ugledni su intelektualci, umjetnici, književnici, političari, novinari, poslovni ljudi i studenti. Predstavite se i vi!

Članovi

Izbor publikacija

Izaberi, pročitaj, preporuči

U pripremi imamo cijeli niz zanimljivih publikacija koje će se moći naručiti preko Portala. Rado ćemo poslušati i vaše preporuke.

Trenutna ponuda

Prijava na Portal