Ugled i dostojanstvo

Sramni se može bit jazikom svojime
ter vole govorit svaki čas tujime,
a ja ću mojime govorit ljudem svim
jer sam ja sasvime po Bogu dičan njim:
ja drugim ni umim od moga poroda
govorit, neg ovim koji mi Bog poda.
( Juraj Baraković, Vila Slovinka, 1614.)

Artur BagdasarovSadanji jezik bilo kojega naroda jest pokazatelj njegove jezične kulture, ukusa, odnosa prema svojemu pa i drugim narodima. Narod je živ dok je živ njegov jezik, vjera i tradicije. Nema jezika, nema ni naroda. Umre li jezik, umire i narod. Još je u 19. stoljeću poznati ruski pisac, vojni i državni dužnosnik, državni tajnik, ministar narodne prosvjete te predsjednik Ruske akademije, admiral A.S. Šiškov (1754.-1841.) pisao: " Jezik je duša naroda, zrcalo običaja, točan pokazatelj prosvijećenosti, neumoran propovjednik djela. Uzdiže li se narod, uzdiže se jezik, ako je narod uljuđen, uljuđen je jezik. Gdje u srcu nema vjere, tamo u jeziku nema pobožnosti. Gdje nema ljubavi prema Domovini, tamo jezik ne iskazuje domoljubne osjećaje. (...) Jednom riječju, jezik je mjerilo uma, duše i narodnih obilježja. Ne može cvjetati tamo gdje je razum podložan srcu, a srce sljepilu i zabludi " (Razmišljanje o ljubavi prema Domovini, Sankt Peterburg, 1812.).

Jezik i narodNarod je živ dok je živ njegov jezik, vjera i tradicije. Nema jezika, nema ni naroda. Umre li jezik, umire i narodJezik je tijesno povezan s imenom. Ime nosi svaki čovjek, narod, država, poduzeće, udruga... S imenom ulazi u ovaj svijet i povijest, s imenom i odlazi ili ostaje u dobroj ili lošoj uspomeni. Ime je bitni sastojak lingvokulturnoga identiteta i osebujnosti onoga tko i kako ga nosi u aktualnoj identifikaciji. " Imena, osobna i vlastita, jezične su i kulturne činjenice. U njima je pohranjen, pa se u njima najbolje prepoznaje i utvrđuje identitet jezika i kulture kojeg naroda. U njima se zrcali i odnos toga naroda prema svojemu jeziku i prema svojoj kulturi, svijest toga naroda o potrebi očuvanja i njegovanja vlastita identiteta", piše u Jezičnim savjetima L.Hudeček, M.Mihaljević, L. Vukojevića ( Zagreb, 2010., str. 103-104.).

Anglizmi svugdje oko nas

dvojezičnostDvojezičnostEngleski jezik kao i engleštice (anglizmi) sami po sebi ne škode hrvatskomu jeziku ako ne uzrokuju pomicanje u strukturi i njegovu sustavu, ako ne potiskuju izvorne hrvatske riječi, ne stvaraju nepotrebnu dvojezičnost, mješavinu tzv. anglokroatizama ili ako ne zaprječuju leksičko i rječotvorno stvaralaštvo kakvo postoji u svakom književnom (standardnom) jezikuU Hrvatskoj su sve brojnije i češće reklame, oglasi za radna mjesta te imena poduzeća i udruga samo na engleskom jeziku ili na engleskom, a zatim na hrvatskom. Na međumrežnoj stranici Društva hrvatskih književnika čitamo: "Croatian Writers' Association Društvo hrvatskih književnika" (dhk.hr). Na prvom mjestu vidimo engleski naziv Društva, a istom potom, vjerojatno kao prijevod, hrvatski naziv. Društvo hrvatskih književnika (DHK) registrirano je pak u Republici Hrvatskoj pod hrvatskim, a ne engleskim imenom pa stoga na službenoj stranici Društva mora biti samo hrvatski naziv ( naziv i obavijesti na stranom jeziku moraju biti na posebnoj stranici). Strano ime udruge, ako je propisano statutom i upisano u registar, valja pisati samo iza naziva na hrvatskom jeziku, a ne obratno. U članku 3. statuta DHK-a čitamo: "Puni naziv Društva glasi: Društvo hrvatskih književnika. Skraćeni naziv glasi DHK" (dhk.hr).

Udruge belgijskih, danskih, dubrovačkih (Društvo dubrovačkih pisaca), njemačkih, ruskih pisaca, usput budi rečeno, na međumrežnoj stranici nemaju engleskoga naziva društva (ecrivainsbelges.be; danskforfatterforening.dk; dupisci.hr; autorenverband.de; voskres.ru), a Hrvatsko društvo pisaca (HDP) npr. ima englesko ime svoje udruge i na službenoj stranici i u statutu. U clanku se 2. statuta HDP-a piše: "Puni je naziv Društva: Hrvatsko društvo pisaca. Skraćeni je naziv Društva: HDP. Uz naziv na hrvatskom jeziku Društvo rabi i naziv na engleskom: Croatian Writers' Society" (hdpisaca.org). U Rijeci još uvijek postoji brodogradilište koje nosi ime "3. maj", iz čega je bjelodano da je riječko poduzeće dobilo ime u skladu s normom srpskoga jezika. Ime udruge ili poduzeća odraz je etnolingvokulturnoga mentaliteta i identiteta određenoga naroda u određenom času.

Zakonske odredbe

U članku 12. Zakona o udrugama piše:

jezik"(1) Naziv udruge mora biti na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu.

(2) Naziv udruge može sadržavati pojedine strane riječi ako one čine ime međunarodne organizacije čija je udruga članica, ako su te riječi uobičajene u hrvatskom jeziku, ako za njih nema odgovarajuće riječi u hrvatskom jeziku, ili ako se radi o riječima na mrtvom jeziku.

(3) Udruga koja ima za cilj zaštitu i promicanje interesa pripadnika nacionalne manjine može, uz naziv na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu, imati i naziv na jeziku i pismu nacionalne manjine.

Zakon Ako je uz naziv ili skraćeni naziv u registru udruga upisan i naziv ili skraćeni naziv u prijevodu na strani jezik, naziv ili skraćeni naziv na stranom jeziku udruga može rabiti samo zajedno s nazivom na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu(4) Naziv udruge može se, ako je to predviđeno statutom, upisati u registar udruga i u prijevodu na jedan ili više stranih jezika. Naziv na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu mora se upisati na prvom mjestu.

(5) Uz svoj puni naziv udruga može rabiti i skraćeni naziv, koji mora sadržavati karakteristični dio naziva udruge. Skraćeni naziv upisuje se u registar udruga.

(6) Naziv i skraćeni naziv udruga je dužna rabiti u obliku i sadržaju u kojem su upisani u registar udruga.

(7) Ako je uz naziv ili skraćeni naziv u registru udruga upisan i naziv ili skraćeni naziv u prijevodu na strani jezik, naziv ili skraćeni naziv na stranom jeziku udruga može rabiti samo zajedno s nazivom na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu.

(8) Odbit će se zahtjev za upis u registar ako se naziv udruge jasno ne razlikuje od naziva udruge upisane u registar udruga.

(9) Ako se tijelu državne uprave koje vodi registar udruga podnesu dva ili više zahtjeva za upis u registar udruga s istim nazivom, odobrit će se upis one udruge koja je prva podnijela zahtjev " ( Zakon o udrugama, Narodne novine, br.88.,2001.).

zouZakon o udrugama slijedi odredbu Ustava Republike Hrvatske (RH) koja u članku 12. stavku 1. jasno i nedvojbeno propisuje da je u RH-u u službenoj uporabi hrvatski jezik i latinično pismo. Bilo koje društvo prema Zakonu o udrugama može u svojem statutu, uz naziv na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu, imati prijevod naziva na jedan ili više stranih jezika, no taj strani naziv upisuje se u registar udruga istom iza naziva na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ime udruga, poduzeća ili tvrtka u statutu, službenim ispravama te na službenoj međumrežnoj stranici mora biti istobitno nazivu koji je upisan u registar Republike Hrvatske. U odsutnosti je hrvatskoga jezičnoga zakonodavstva moguća svjesna ili nesvjesna jezična manipulacija.

Engleski jezik kao i engleštice (anglizmi) sami po sebi ne škode hrvatskomu jeziku ako ne uzrokuju pomicanje u strukturi i njegovu sustavu, ako ne potiskuju izvorne hrvatske riječi, ne stvaraju nepotrebnu dvojezičnost, mješavinu tzv. anglokroatizama ili ako ne zaprječuju leksičko i rječotvorno stvaralaštvo kakvo postoji u svakom književnom (standardnom) jeziku. Svako ime kao važan čimbenik kulturne baštine naroda mora imati svoj ugled i dostojanstvo.

Artur Bagdasarov

KOMENTARI ČITATELJA 

#1 ....Živjeli Hrvati! 2011-08-30 13:10
"Umre li jezik, umire i narod."

Ne nužno.

Ogromna većina Škota, Iraca i Velšana ne zna svoj jezik, pa ti narodi još uvijek postoje.

Isto tako, samo 30% Bjelorusa u Bjelorusiji govore bjeloruskim jezikom, a svi ostali koriste ruski.
Pa, još uvijek Bjelorusi opstaju kao narod.

Veći problem je što je 19. stoljeću kao standard odabrana štokavska ijekavica, iako su ogromna većina tadašnjih Hrvata bili ikavci (a ovi na sjeverozapadu ekavci). Ijekavski su govorili samo Hrvati u Dubrovniku, i nigdje drugdje.

To je bio radikalan rez od jezika kojim su govorili Hrvati.
Htjeli mi to priznati ili ne, u zadnjih 150 godina naši (projugoslavens ki) jezikoslovci su radili sve što je bilo u njihovoj moći kako bi naš jezik bio što sličniji srpskom.
I uspjeli su u tome!
Prijavi Administratoru

Budući da je trenutačno dopušteno komentiranje samo registriranim korisnicima, molimo sve one koji žele komentirati da se, ako već nisu, najprije registriraju na Portalu kako bi dobili svoje korisničko ime zaštićeno lozinkom. Tri jednostavna koraka za registraciju objašnjena su ovdje, a u slučaju poteškoća dovoljno je javiti se Administratoru.

Prijava/odjava s Portala Hrvatskoga kulturnog vijeća

Zadnji komentari

Tko je na vezi?

  • 22 gostiju

Uvjeti korištenja

Portal HKV-a

Izvorni prilozi objavljeni na ovom portalu mogu se slobodno preuzeti uz navođenje imena autora, odnosno izvora.

Licenca GNU

Naša udruga

Hrvatsko kulturno vijeće

HKV djeluje od 2006. i nezavisna je udruga građana s više od 1300 članova, mahom hrvatskih intelektualaca.

Kontakti

Stranice članova

Učlani se i predstavi

Članovi naše udruge ugledni su intelektualci, umjetnici, književnici, političari, novinari, poslovni ljudi i studenti. Predstavite se i vi!

Članovi

Izbor publikacija

Izaberi, pročitaj, preporuči

U pripremi imamo cijeli niz zanimljivih publikacija koje će se moći naručiti preko Portala. Rado ćemo poslušati i vaše preporuke.

Trenutna ponuda

Prijava na Portal