Ima li Hrvatska jezičnu politiku?

MZOSJezična politika - to su sve vrste svjesne djelatnosti društva koje su usmjerene na reguliranje porabe jezika. Jezična politika jednojezične države je dio opće politike te države u području obrazovanja i kulture. Država donosi osnovna načela politike u odnosu na jezike koji postoje na njezinu teritoriju i ostvaruje ovu politiku u obliku jezičnoga planiranja. Jezično planiranje širi je pojam od  “jezične politike” i tiče se ostvarivanja (realizacije) jezične politike. Svaka jezična politika ima svoj objekt i subjekt. Objekt jezične politike u jednojezičnom društvu  jesu jezične norme u pismu, gramatici, leksiku, stilistici, izgovoru. Normiranje je usmjereno ponajviše na pisani, a ne na govorni jezik.

U uvjetima Hrvatske osnovni objekti svjesnoga utjecaja društva na književni (standardni) jezik jesu: 1) pravopis, 2) nazivlje (terminologija), 3) normativno-stilski jezični sustav. Kao glavni subjekti jezične politike u Hrvatskoj nastupaju: 1) ministarstva (npr.: Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa RH-a, Ministarstvo kulture RH-a), 2) znanstveno-istraživačke ustanove (npr.: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Leksikografski zavod “Miroslav Krleža”, Razred za filološke znanosti HAZU-a i dr.), 3) savjetodavna i znanstveno-nastavna tijela (npr.: Vijeće za normu hrvatskoga standardnoga jezika, Odsjek za kroatistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu i dr.), 4) društvene kulturno-prosvjetne organizacije (npr.: Matica hrvatska, Hrvatsko filološko društvo, Društvo profesora hrvatskoga jezika i dr.), 5) poznati, ugledni jezikoslovci i kulturni djelatnici, 6) čelnici općila (medija) (npr.: urednici tiskovnih, radijskih i televizijskih općila te nakladnih kuća). Među subjektima jezične politike nema potpunoga jedinstva u pojedinim pitanjima strategije razvoja hrvatskoga književnoga (standardnoga) jezika i kodificiranja njegovih odvojenih norma. [1]

Pravni status jezika u Hrvatskoj određen je u prvom stavku 12. članka  Ustava Republike Hrvatske iz 1990. god.: “U Republici Hrvatskoj u službenoj je uporabi hrvatski jezik i latinično pismo”. Pravni statuts hrvatskoga jezika propisan je uz nepostojanje zakona o jeziku i podzakonskih akata. Dio društva, a među njima i pojedini jezikoslovci pogrješno smatraju da će mogući zakon o jeziku kažnjavati one koji bi primjerice javno rabili neke riječi. Većina zakonā o jeziku ne propisuje kako će tko govoriti ili pisati. Zakoni se ne dotiču odabira riječi, oblika, inačica “pravilnoga” ili “nepravilnoga” govora i sl. - to nije zadaća pravnikā i državnih tijela, nego jezikoslovne kodifikacije normā, “unutarnje” jezične politike i govorne kulture. Većina zakonā propisuje porabu jezika u službenim (državnim) područjima i ne tiče se odabira jezika u privatnom životu ili u neslužbenom saobraćaju na poslu.

Dragutin LesarDragutin Lesar, zastupnik Hrvatskih laburista - stranke rada, temeljem članka 84. Ustava RH-a te članka 129. Poslovnika Hrvatskoga sabora podnio je 22. travnja 2010. god. prijedlog Zakona o javnoj uporabi hrvatskoga jezika. Vijeće za normu na zamolbu Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa RH-a 18. svibnja 2010. god. na svojoj dvadesetpetoj sjednici raspravljalo je o tom prijedlogu zakona te ga je poduprlo. Bez obzira na sve to Lesarov prijedlog nije ušao u saborsku proceduru. Zanimljivo je se da u članku 35. toga zakona piše: “Vlada Republike Hrvatske predložit će Hrvatskomu saboru nacionalni program jezične politike u roku od 6 mjeseci od stupanja na snagu ovoga Zakona”. [2]

Prema tomu je zakonu razvidno da Hrvatska nema programa jezične politike ili ju uopće ne provodi. Usput budi rečeno da npr. Srbija, kao i većina drugih europskih zemalja,  ima Zakon o službenoj upotrebi jezika i pisama koji je objavljen u “Službenom glasniku RS“, br. 45/91. [3]  U suvremenoj povijesti hrvatskoga jezika sličnih, premda drugačijih poticajā prihvaćanja prijedloga zakona o jeziku bilo je nekoliko. Godine 1995. Hrvatskomu saboru upućen je prijedlog Zakona o hrvatskom jeziku i prijedlog Zakona o osnivanju Državnoga ureda za hrvatski jezik od strane tadanjega člana Ustavnoga suda RH-a Vice Vukojevića. Godine 2007. donošenje zakona o jeziku pokrenuo je prof. Ivo Škarić, tadanji predsjednik Hrvatskoga filološkoga društva. Ni jedan ni drugi, niti treći prijedlog nisu prihvaćeni od strane državnih tijela.

U Hrvatskoj postoji mnoštvo različitih jezičnih priručnika i savjetovnika koji mogu zbuniti ne samo stranoga nego i domaćega porabnika. Dovoljno je usporediti npr. Anićev i Šonjin rječnik, Babić-Mogušev i Anić-Silićev, Badurina-Marković-Mićanović pravopis te mnogobrojne hrvatske slovnice (gramatike) i reći da se radi o neujednačenosti, nestabilnosti te nedosljednosti hrvatske normativistike. U knjizi Hrvatski jučer i danas Stjepana Babića nalazimo članak iz 1992. god. i u njem ove riječi: “Nevolja je samo u tom što danas nemamo dobrih rječničkih priručnika  ili bar nemamo takvih u koje bi ljudi zagledali s pouzdanjem.” [4]

Stjepan BabićOd onda je proteklo dvadesetak godina, a hrvatski jezik je dobio više priručnika, ali navedena tvrdnja glasovitoga poznavatelja hrvatskoga jezika nije opovrgnuta jer ju možemo potkrijepiti mnoštvom primjera iz jednojezičnika i priručnika. Primjerice, u Anićevu rječniku iz 1998. god. natuknica čar je muškoga roda, podbjel je ž. r., glad ž. i m. r. rij(etko), kolica su pogrješno ž. r. [5], a u istoimenom Šonjinu  rječniku iz 2000. god. imenice čar i glad su samo ž. r., podbjel je m. r., a kolica su srednjega roda u množini. [6]

U Anića su riječi: bječva, blazina, feral, rubača označene kao  područne; potpunoma i prosvjed kao zastarjelice; đon i rastava kao razgovorne, a Šonje te riječi navodi kao neutralne, tj. bez ikakve stilske obilježenosti. Takvih i sličnih normativno-stilskih i slovničkih (gramatičkih) razlika je mnoštvo u hrvatskim jednojezičnicima. Bitne razlike u rječnicima odraz su njihova razvrstavanja i obilježavanja te opće normativne neusklađenosti, nesređenosti ili neistovjetnosti stavova pojedinih subjekata jezične politike. Tijekom razradbe normativnoga rječnika treba uskladiti stajališta i postići sporazum (konsenzus) između pojedinih subjekata jezične politike. Ustvari se do sada znanstvene ustanove nisu našle ni na jednom zajedničkom projektu u stvaranju normativnih priručnika. Primjerice, na temelju Šonjina rječnika Leksikografski zavod i Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje mogli bi zajedno izraditi normativni rječnik za opće dobro svima u Hrvatskoj i izvan nje koji se služe hrvatskim jezikom. Izgleda da će s EU-om brže i lakše naći zajednički jezik na skupnom stručnom poslu negoli među sobom.

Hrvatska također ima nekoliko pravopisa koji se između sebe u odvojenim pravopisnim pravilima razilaze. Navest ćemo nekoliko tipičnih pravopisnih razlika koje možemo naći u Babić-Ham-Moguševu, Babić-Moguševu i Badurina-Marković-Mićanovićevu pravopisu.

Usporedite: bezgrješan, u Zagrebu 6. listopada, ne ću, uradak - uradci, zadatak - zadatci (Babić i dr.) [7] i bezgrešan, u Rijeci, 13. rujna, neću, uradak - uraci, zadatak - zadaci (Badurina i dr.) [8] Navedene  inačice zamućuju normu, stvaraju jezičnu zbrku, zapravo dovode ljudi u stanje da ne znaju kako treba  pisati. Posljedak postojanja inačičnih (varijantnih) pravopisa jest u tom da jedan nositelj hrvatskoga u svojoj standardnojezičnoj praksi rabi jedno pravilo, drugi drugo, treći mješavinu jednoga i drugoga, a svi pak žive u jednoj zemlji i svoj materinski jezik zovu - hrvatski. Pravopis je postao kamen smutnje u hrvatskom društvu i sliči više jezičnomu  “koktelu”, a ne strogomu “skupu pravila o pisanju riječi i rečenica te porabi znakova”. Hrvatska barem za obrazovni sustav mora imati jedan, jedinstven pravopis, a ne dva ili tri.

U svagdanjoj (obično nesvjesnoj) govornoj praksi govornici često ulaze u protuslovlje s pojedinim jezičnim pitanjima subjekata jezične politike. Jezične navike protive se novim ili oživljenim pravilima. Primjerice, Vijeće za normu  je usvojilo na svojoj šestoj (2. studenoga 2005.) i sedmoj sjednici (15. prosinca 2005.) normativne zaključke o pisanju skupina tc (podatak - podatci), dc (uradak - uradci) i o rastavljenom pisanju niječne čestice ne u zanijekanom obliku glagola htjeti  ne ću, ne ćeš ... [9] što je išlo u prilog Babić-Moguševa Hrvatskoga pravopisa, odnosno Babić-Ham-Moguševa Hrvatskooga školskoga pravopisa, ali većina tiskovnih i elektroničkih općila (medija) ne prihvaća ta pravopisna pravila. Vijeće je savjetničko tijelo pri MZOŠ-u i nema tzv. zakonsku snagu. Ono rješava pojedinačna jezična pitanja iz područja normativistike i ne provodi u život opću jezičnu politiku.

Jezična politika u Hrvatskoj u odnosu na književni (standardni) jezik ima necentralizirani ili nebalansirani karakter i usmjerena je uglavnom na nazivlje pojedinih struka (npr.: Izgradnja hrvatskoga strukovnoga nazivlja, projekt Nacionalne zaklade za znanost, visoko školstvo i tehnologijski razvoj RH-a u koordinaciji  s IHJJ, voditeljica Maja Bratanić; Znanstveno nazivlje teologije i sociologije i filozofije religije, projekt Leksikografskoga zavoda) te na izradbu Normativnoga jednosvezačnoga rječnika (projekt Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, voditeljica Lana Hudeček). [10, 11, 12]  Stajališta pojedinih subjekata jezične politike ne podudaraju se uvijek (npr.: Matice hrvatske i Vijeća za normu) što katkada stvara određenu nestabilnost, turbulentnost u pojedinim pitanjima govorne kulture. U Hrvatskoj postoji jezična politika, ali nema istrumenata realizacije te politike, tj. jezičnoga planiranja. Bez jezičnoga planiranja teško je mnogo toga ostvariti i razvijati u području obrazovanja i kulture.

 

Artur Bagdasarov

Literatura

[1] Bagdasarov, A.: Hrvatski jezik i njegova norma, Maveda i HFDR, Rijeka, 2010.

[2] http://www.laburisti.com/uploads/5d8876d9-04c8-7eb1.pdf

[3] http://www.puma.vojvodina.gov.rs/dokumenti/zakoni/Zakon_sluzbenoj_upjezika_pisma.pdf

[4] Babić, S.: Hrvatski jezik jučer i danas, Školske novine, Zagreb, 1995.

[5] Anić, V.: Rječnik hrvatskoga jezika, Novi liber, Zagreb, 1998.

[6] Rječnik hrvatskoga jezika / gl.ur. J. Šonje, Zagreb, 2000.

[7] Babić, S. / Ham, S. / Moguš, M.: Hrvatski školski pravopis, Školska knjiga, Zagreb, 2005.

[8] Badurina, L. / Marković, I.. / Mićanović, K.: Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2007.

[9 ]http://www.ihjj.hr/dokumenti/Priopcenje_za_javnost_6._sjednica.doc;

http://www.ihjj.hr/dokumenti/Priopcenje_za_javnost_7_sjednica.doc

[10] http://www.program.nzz.hr/projekti/detalji_projekta/94;

[11] http://www.lzmk.hr/projekti.aspx?id=3

[12] http://www.ihjj.hr/

KOMENTARI ČITATELJA 

#1 Vukov privrženik i Bakarićev učenik - Slavko GoldsteinCrni Jahač 2011-03-23 19:30
Ima li Hrvatska jezičnu politiku? Naravno, vode je bakarićanci predvođeni "zabrinutim" Slavekom!

-Slavko Goldstein (i njegov brat Danijel Ivin) razvijao se u okruženju židova Vladimira Bakarića iz CK KPH.

-Bakarić:" Beograd hoće da se taj Novosadski dogovor sa srbijanskim lingvistima podpiše".

-Stipe Šuvar (ministar prosvjete) je nakon Karađorđeva 1971. zabranio hrvatski pravopis "Londonac" Stjepana Babića i Milana Moguša.

-Od osamostaljenja Hrvatske rabio se nešto izmijenjeni "Londonac" Stjepana Babića i Milana Moguša.

-Slavko Goldstein drži da je Londonac "ustašoidni pravopis" pa se od 1991. kao nakladnik (Liber i Novi Liber), udružen s Vladimirom Anićem i Josipom Silićem, prihvatio "hrvatskih" rječničkih i pravopisnih izdanja – zapravo su izradili pretiske jugounitaristič kog Pravopisa hrvatskosrpskog a jezika (iz 1960.g.) pod novim imenom Pravopisni priručnik hrvatskoga jezika.

Uz taj Pravopis nakladnik Slavko Goldstein tiska i suvremeni Rječnik hrvatskoga jezika Vladimira Anića (1991., 1994. i 1998.) dogovoren 1954. u Novom Sadu! Goldstein & comp. ne priznaje hrvatski standardni jezik.

Bakarićima je dobro poznato da Hrvati nisu skloni pretjeranom čitanju, da zbog recesije sve manje kupuju stručne knjige, pa su ti filantropi odlučili školarcima besplatno (?!) darivati "jugounitaristi čki gulaš" – Slavko Goldstein: “Internetom do boljeg znanja hrvatskoga”(Več ernji list 2. lipnja 2007.)

Sanader je popustio njihovim pritiscima i nije propisao pravopis u skladu s naputcima Vijeća za normu (Vijeće za normu ustrojio je ministar Dragan Primorac).

A mi kakvi jesmo, telci, i dalje ćemo samo gledati što nam još i danas Partija radi.
Za naše dobro u Jugosferi!
Prijavi Administratoru
#2 Podvala nesvršenog knjigovođeCetina 2011-03-23 21:03
Anićev Rječnik hrvatskoga jezika iz 1991. godine političko je smeće koje s jezikom nema baš nikakve veze.
To je primjer neznanja i velikosrpske podvale.
On je ne samo jezikoslovna nego i civilizacijska sramota.
Bolje bi bilo da se nikada nije pojavio.
Nesvršeni knjigovođa i nametnuti profesor samo su pokazali svoju mržnju prema Hrvatima.

Evo što je o toj prijevari, između ostalog, napisao pokojni profesor Vatroslav Lopašić 1992. godine:


Neću dalje zamarati čitatelja. Ako je počinio istu pogrešku kao ja, pa nabavio Anićev Rječnik, sam će moći dalje prekapati po njegovim stranicama i pri tom se čas ljutit, pa smijati, a najviše žalostiti. Kako se to moglo dogoditi? Za mene je taj Rječnik teško razočarenje. Čekao sam dugo, 50 godina, da bi se moja želja za priručnim rječnikom hrvatskoga jezika ispunila, jer u meni odjekuje ono što reče Wilhelm von Humboldt: "Die wahre Heimat ist eigentlich die Sprache" (Jezik je uistinu prava Domovina). Tu je slavnu i duboku izreku stavio Petar Preradović kao moto svojoj pjesmi "Rodu o jeziku" . Jezik je očuvao naše iseljenike, bio im je doista Domovina.

Smatram da je Anićev Rječnik uvrijedio moj materinji jezik hrvatski, moju Domovinu. On ju je pokušao podrovati taktikom trojanskog konja pokušavajući u njega prokrijumčariti štošta što je tom jeziku strano i neprihvatljivo. Zato smatram da je sveta obaveza i zadatak hrvatskih jezikoslovaca da nam dadu istinski dobar i pouzdan rječnik hrvatskoga jezika, jer tu smo napadnuti. Treba se braniti i na toj fronti.
Prijavi Administratoru

Budući da je trenutačno dopušteno komentiranje samo registriranim korisnicima, molimo sve one koji žele komentirati da se, ako već nisu, najprije registriraju na Portalu kako bi dobili svoje korisničko ime zaštićeno lozinkom. Tri jednostavna koraka za registraciju objašnjena su ovdje, a u slučaju poteškoća dovoljno je javiti se Administratoru.

Prijava/odjava s Portala Hrvatskoga kulturnog vijeća

Zadnji komentari

Tko je na vezi?

  • 24 gostiju

Uvjeti korištenja

Portal HKV-a

Izvorni prilozi objavljeni na ovom portalu mogu se slobodno preuzeti uz navođenje imena autora, odnosno izvora.

Licenca GNU

Naša udruga

Hrvatsko kulturno vijeće

HKV djeluje od 2006. i nezavisna je udruga građana s više od 1300 članova, mahom hrvatskih intelektualaca.

Kontakti

Stranice članova

Učlani se i predstavi

Članovi naše udruge ugledni su intelektualci, umjetnici, književnici, političari, novinari, poslovni ljudi i studenti. Predstavite se i vi!

Članovi

Izbor publikacija

Izaberi, pročitaj, preporuči

U pripremi imamo cijeli niz zanimljivih publikacija koje će se moći naručiti preko Portala. Rado ćemo poslušati i vaše preporuke.

Trenutna ponuda

Prijava na Portal