Važan prilog razjašnjenju posebnosti hrvatskoga književnog jezika
U prosinačkom broju časopisa «Jezik» pojavio se opsežan rad akademika Stjepana Babića pod naslovom «Hrvatski književni jezik, ponajprije njim samim». Držim da taj Babićev prilog ima povijesnu važnost i da će se na njega u budućnosti pozivati svi proučavatelji posebnosti hrvatskoga književnog jezika kojima će biti potreban znanstveni temelj za dokazivanje individualnosti hrvatskoga jezika.
U uvodnom dijelu Babić podsjeća da je jezik stožerni dio identiteta i navodi prve pravilne pristupe podjeli jezika, nastale u okrilju strukturalizma koji je u jezikoslovlju postavio točnu tezu da je važno odijeliti suvremeno stanje od prošlih, dijalekte od književnih jezika, odrediti sustav, strukturu, u čemu je pionirsku ulogu odigrao Petar Guberina.
Pod poglavljem o povijesnom određenju Babić ustvrđuje da današnji oblik hrvatskoga književnog jezika ima neprekinutu tradiciju od svršetka 15. stoljeća, da je odonda doživio nekoliko faza, ali nije bilo nijedne koja bi napravila bitan prijelom ( M. Moguš to naziva hrvatskom jezičnom okomicom ). Premda se hrvatski književni jezik razvijao u više krajeva (zemljopisnih područja) , on umjesto razdrobljenosti pokazuje neočekivano snažno jedinstvo, a usput i iznenađujući obrambeni refleks : primjerice, usprkos četiristoljetnoj izloženosti pritisku njemačkoga jezika, Hrvati su prihvatili germanizme u velikom broju – oko šest tisuća – samo u razgovorni jezik, ali je kulturni filtar bio tako gust da u cijelom tom razdoblju u književni jezik nisu prihvatili više od tridesetak germanizama. Dragocjen je bio u drugoj polovici 19. st. Doprinos Bogoslava Šuleka koji je stvorio hrvatsko stručno nazivlje, pa mnoge hrvatske leksičke posebnosti potječu upravo od njega . Pri svršetku toga stoljeća prihvaćena je vukovska stilizacija, ali prvenstveno u smislu fonološkog pravopisa, što i nije zadiralo u bit jezika. Stvarna opasnost pojavila se od l9l8. ali je pritisak srbizacije trajao kratko, do Banovine Hrvatske, a «kratko razdoblje NDH uzburkalo je jezične vode, ali nije ostavilo dubljeg pozitivnog traga».
Zanimljiva je kao podsjetnik Babićeva primjedba da je «komunistička Jugoslavija od početka do kraja pravno priznavala hrvatski jezik kao poseban jezik naglašavajući ravnopravnost četiriju jezika :hrvatskoga, srpskoga, slovenskoga i makedonskoga.» Iznenađujuća tvrdnja, no razjašnjenje se nalazi u sljedećoj rečenici : «Kad je nakon Novosadskoga dogovora nastalo novo unitarističko razdoblje, koje se među ostalim očitovalo i u složenom nazivu jezika i kad je Službeni list SFRJ morao rabiti nazive srpskohrvatski, hrvatskosrpski, oni nisu bili istoznačnice, nego raznoznačnice jer je svaki imao svoj poseban sadržaj.» Unitarističko je razdoblje trajalo do deklaracije 1967., trajalo je dakle relativno kratko, ali je uspjelo zatri neke hrvatske posebnosti ( bezgrješan , šport, itd). Hrvatski se književni jezik odonda razvija u jednom pravcu do danas , s prekretnicom (mnogima nerazumljivom) koja je nastala stvaranjem slobodne hrvatske države.
Glede dijalekata i dijalekatnog određenja , hrvatska je posebnost da su sva tri dijalekta ( a svi su oni neko vrijeme bili i hrvatski književni jezici) utjecala na oblikovanje književnog jezika današnje stilizacije. Naravno da je današnji hrvatski knjiž. Jezik glavnom oslonjen na štokavski, ali n i k a d a tako da je sam štokavski dijalekt u izvornome obliku uzet kao osnovica književnom jeziku, nego je pod kraj l5. stoljeća dotadašnji hrvatski književni jezik uglavnom čakavske stilizacije p r o ž e o štokavsku stilizaciju.
U zaključku ovoga dijela napisa stoji prva rečenica koju treba zapamtiti i uvesti u školske udžbenike : « Zbog svojih dijalekata i njihovih posebnih utjecaja na hrvatski književni jezik , zbog svoje posebne povijesti, dijalekatnoga stanja i pripadnosti hrvatskoga naroda Rimokatoličkoj crkvi i zapadnoj kulturnoj sferi, hrvatski je jezik dobio zaseban normativni lik.»
Glasovne i naglasne posebnosti
Posebnost jezika čine i glasovni sastavi, po čemu je hrvatski jezik također osebujan. Premda su Hrvati jekavci kao izvorni govornici u manjini, u književnoj uporabi je zbog dubrovačke tradicije prevladala jekavica, koja samo u pisanome liku ima «ije». Oprjeke «je», «e», «i» pridonose bogatstvu hrvatskoga jezika ( selo-sijelo, tek – tijek, ali i istjecati – isticati). Grčko «eta» u hrvatskome se ostvaruje kao «e» (Atena, amen). Književna je povijest poduprla posebnu hrvatskoknjiževnu uporabu glasa «h» (buha, duhan,uho…), «h» također u preuzimanju tuđica ( hereza), imamo glas «t» u zamjenicama (tko,netko), raspodjela glasova «ć» i «t» je u hrvatskome j e d i n s t v e n a (općina, svećenik), imamo isto tako jedinstveni skuo «št» (upropašten, iskorišten), imamo imenice samo na «ol» (sokol, sol, stol), preteže «l» u imenica kao «odjel,predjel, razdjel), u pridjeva (bijel, cijel, gol ), zbog pripadnosti zapdnoeuropskom krugu imamo «Abel, Abraham, babilonski, Makabejac…», imamo «alkemiju ,anakronizam, kršćanstvo , diplomaciju, teokraciju, makinaciju, Jeruzalem, kozmopolit…
Zaključak ovoga dijela također treba uklesati: « Nema nijednoga drugoga književnog jezika u okruženju niti igdje na svijetu koji bi imao takvu glasovnu raspodjelu kao hrvatski književni jezik i zato je on i p o g l a s o v i m a o s e b u j a n jezik.»
Oblične i tvorbene posebnosti
Oblične posebnosti hrvatskoga (sklanjanje imena pri čemu se Mile sklanja kao i Mate , pa nemamo u genitivu Mileta ), razlikujemo drvo od drveta, u akuzativu jednine od zamjenice «ona» imamo «ju» ( premda i «je) što je naša posebnost za koju mnogi lektori ne znaju, u dativu pridjevne sklonidbe rabimo «u» ili ništa, u lokativu «e» ili ništa ( mojemu dobromu prijatelju, o mojem dobrome prijatelju).
Glede tvorbe imamo plodnu pretežitost imenica na «telj» (gledatelj, tužitelj), izvedenice od stranih osnova u hrvatskome su na «ist» ( automobilist, esejist), jasno razlikujemo žive i nežive pojmove pa za žive imamo «e» i «če» (momče, unuče),a za nežive «ić» (lončić, jastučić) , imao plodan sufiks «ište» (vrelište, talište) karakterističnu tvorbu na «ik» (borik, breskvik, ivik, maslinik), posve su posebne hrvatske tvrobe «obrana, okladam sudac, sutkinja», u izricanju zajedništva služi nam prefiks «su» (suradnik, sudionik), u složenicama u značenju «protivni» imamo « protudokaz, proturazlog», prefiksom «do» tvorimo «dočasnika, doministra «, odbacili su sufiks «ioni» pa pišemo «koncentracijski» a ne «koncentracioni», razlikujemo sufiks «ni» od «ski» te imamo «operni, baletni, autobusni.»
U svemu, dakle, novi aksiom : « Po tvorbi kao cjelini hrvatski je književni jezik sasvim osebujan».
Sintaktičke i leksičke posebnosti
Posebnost je uporaba futura I., gdje «da» ne moće zamijeniti infinitiv, pa pišemo (i govorimo) «sutra ćemo kopati», što je hrvatska tradicija koju je zorno dokazao Katičić, normalno rabimo kondicional II . ( I juriš bi bio započeo, da moj otac ne stignu) , ali i stalna i norrmativna odredba po kojoj «k» dolazi za oznaku cilja kretanja (idem k liječniku), tipična uporaba «u» ( Idem u Zagreb). Nezavinso upitne rečenice počinju česticom «li» ( Znaš li? Hoću li ju ikada pronaći).
No najbrojnije su ipak leksičke posebnosti: časnik, glasnogovornik, ljekarna, isusovac, glasovir, mirovina, skladatelj, glazba ( s tim da hrvatski često ima domaću i stranu riječ s različitim vrijednostima, primjerice oficir, jezuit,klavir,muzika ). Od velikoga broja glagola na «irati» (oko tisuću) pretež.na je većina svojestvena s a m o hrvatskomu književnom jeziku (apelirati, demantirati…) No ostalih leksičkih posebnosti ima još na tisuće i tisuće, te treba zapamtiti zaključak poglavlja : «Po rječničkom je sastavuknjiževni jezik jedinstven jezik.»
Stilske posebnosti
Još je P. Guberina ustvrdio a Barac prihvatio tvrdnju da u jeziku nema sinonima. Ono što je na prvi pogled sinonim, po svojim je stilskim vrijednostima različito. I u tomu je hrvatski jedinstven (odvjetnik i advokat, svjetiljka i lampa) . Hrvati imaju i križ i krst, ali riječi i tvorenice imaju različitu raspodjelu, imaju kruh i hljeb ali s različitom semantičkom raspodjelom, imaju plaća i plata, ali je potonja zastarjelica, Hrvati razlikuju «rezati» i «sjeći», a ima niz riječi koje su Hrvati u prošlosti djelomično rabili, pa u sadašnjosti potpuno odbacili (otadžbina, drum,talas, tanjir, srećan, kao i većinu glagola na «ovati» (kritikovati, itd.)
Posebnosti u spremnosti za tvorbu i prihvaćanje novih riječi – dlanovnik, sučelje, računalo, uspješnica, premosnica….ali i hodnja, bukobran, nazočnik,uskrsnica, tunelarina, dehrvatizacija,istospolac, uporabnik, snovolovka, veznjak, žabodrom ….i slične ponekad maštovite novosloženice. Posebnosti kao cjelina - u tomu poglavlju Babić razlaže svoju već jednom izloženu i točnu tezu koja bi se mogla ispunjenim očekivanjem. Naime, kaže, ako na radiju čujete «Sada je točno pet sati», znate da se radi o hrvatskoj postaji i hrvatskome jeziku i da će doći «mlijeko, netko, opći, kršten, kazalište, sveučilište, itd. « Dakle aksiom:Hrvatski je jezik određen svojom jasnom normom, uporabnom i kodificiranom, a norma je ono bitno po čemu su književni jezici određeni i po čemu se razlikuju.
Razumljivost nije kriterij za istost, istovjetnost jezika
Ni najbliži se jezici ne mogu razumjeti na svim razinama bez velikih teškoća i posebnoga učenja, što vrijedi i za srpski. Kolovoz je za Hrvate mjesec august, a za Srbe kolnik, naučnik u jrvatskom šegrt a u srpskom znanstvenik, odojče je u hrvatskom prase a u srpskom dojenče i tako dalje .Od velikog broja srpskih riječi koje Hrvati ne će razumjeti, Babić navodi njih stotinu iz novijih srpskih romana i NIN-a (vakela, vedlo, volšeban,sunđer,šatula….). Novi hrvatski naraštaji , štoviše, ne razumiju mnogo onoga što smo mi još razumjeli (beočug, parče, paramparčad), a Srbi ne razumiju mnoge hrvatske riječi (veleposlanik, satnik). Moćže se, naravno, reći da ni jedan Hrvat ne razumije sve riječi hrvatskoga jezika, ali je njihovo učenje sustavno nešto drugo.( Kada Hrvat kod Pavličića pročita riječ «orasnica» znat će da je nešto u svezi s orasima, ali kada kod Ćosića pročita riječ «ragastov» i sazna da u hrvatskome to znači «dovratnik», onda je saznao što je već znaosamo kako se to kaže u drugom jeziku.
U svemu, tvrdi Babić, hrvatski i slovenski imaju oko 62 posto zajedničkog, a hrvatski i srpski oko 85 posto. Druga po redu najveća sličnost između dvaju jezika je ona između bugarskog i makedonskom, oko 7o posto. No, i sam Babić priznaje da su te procjene vrlo slobodne i da se ne temelje na ozbiljnijim istraživanjima.
Pravni položaj hrvatskoga književnog jezika
Babić spominje strane slaviste (neke među njima) koji misle da je hrvatski književni jezik identičan sa srpskim, a ako nije – onda je nastao tek 1991. (Greenberg i ostali). Spominje isto tako i «presudu» Haaškoga suda da «srpski nije poseban jezik» jer se srpskohrvatski ne može razdijeliti na više jezika, a samo nacionalisti to rade. ( opaska: potpun tekst te blasfemije objavljen je već u više navrata, poglavito u zborniku Hrvatskoga kulturnog vijeća). U dokazivanu suprotnog, Babić i opet poteže činjenicu da je i u vrijeme najveće presije totalitarnog komunističkog režima hrvatski bio pravno, politički i sadržajno uvijek priznat kao poseban jezik, premda je praksa – zahvaljujući i podaništvu mnogih hrvatskih političara i nekih jezikoslovaca – bila mnogo mračnija. Zato Babić zaključno kaže: « Kad smo dakle u vrijeme dok smo morali govoriti da je hrvatski književni jezik samo varijanta sprskohrvatskoga, tražili njegovu ravnopravnost sa svima drugim jezicima, s punim pravom to možemo tražiti danas kad je jasno da je hrvatski književni jezik i lingvističkiposeban jezik kakvoga na svijetu više nema, a službeno je priznat u Ustavu Republike Hrvatske».
Što još treba učiniti
Gornjim citatom završavam ovo opsežno prikazivanje najnovijega rada akademika Stjepana Babića, nadajući se da trud nije uzaludan, to više što časopis «Jezik» dolazi do relativno maloga broja čitatelja, a na Internetu može stići do dva milijuna Hrvata, koliko ih – po zadnjem istraživanju – ima računala i njima se sve bolje služe. Upozorio bih ipak, ne prvi put, da je zamka upravo u zadnjim riječima navedenoga citata, odnosno nehotična netočnost: u Ustavu HR ne spominje se hrvatski književni jezik, nego hrvatski jezik, što je za Ustav dovoljno a činilo nam se da će biti dovoljno i za budućnost. Ali nije. Zato treba donijeti zakonski akt o uporabi hrvatskoga književnog jezika, da bi se spriječio jezični kaos u kojemu živimo i koji ima svoje, vrlo opasne, političke ciljeve.
Hrvoje Hitrec
Budući da je trenutačno dopušteno komentiranje samo registriranim korisnicima, molimo sve one koji žele komentirati da se, ako već nisu, najprije registriraju na Portalu kako bi dobili svoje korisničko ime zaštićeno lozinkom. Tri jednostavna koraka za registraciju objašnjena su ovdje, a u slučaju poteškoća dovoljno je javiti se Administratoru.
Prijava/odjava s Portala Hrvatskoga kulturnog vijeća
Zadnje vijesti
- "Povelja mira i prijateljstva" Slobodanu Langu .................(22. svibnja 2012.)
- U Zadru je danas održana svečana primopredaja 65 stanova hrvatskim ratnim vojnim invalidima i članovima obitelji poginulih branitelja u Domovinskom ratu. .................(22. svibnja 2012.)
- Vrhovni sud će u "slučaju Hrastov" video-vezom ispitati svjedoka iz Srbije .................(22. svibnja 2012.)
- Ministar Jovanović najavio "zakonodavnu oluju" .................(22. svibnja 2012.)
- Karamarko: imperativ je jedinstvo stranke .................(22. svibnja 2012.)
- Pravaška posla: Ruži Tomašić prešlo 70 HSP-ovaca .................(21. svibnja 2012.)
Zadnji komentari
- Argentina i Indija - stravični...
Nijedan političar, koliko znam...
22.05., 23:25, Željanaa - O novom vodstvu HDZ-a - prve r...
Zvonimire, sretno povratku u H...
22.05., 23:15, Jedino Hrvatska - O novom vodstvu HDZ-a - prve r...
Proteklih par dana sam razgova...
22.05., 22:46, Zvonimir Milas - O knjižici «Sve tajne HDZ-a» i...
..nu, u cijelom gotovo svijetu...
22.05., 22:45, MIJO F - Vrhovni sud će u slučaju Hras...
nisu oni samo bili članovi SKJ...
22.05., 22:44, gojmir - K. Marušić: Karamarko se treba...
Karamarku je nacionalizam pred...
22.05., 22:38, Jedino Hrvatska - O knjižici «Sve tajne HDZ-a» i...
Četnik neću ti ispričati priču...
22.05., 22:36, gojmir - O knjižici «Sve tajne HDZ-a» i...
..to su veći komunisti SUSED n...
22.05., 22:36, MIJO F - K. Marušić: Karamarko se treba...
Glas za hrvatsku Hrvatsku! 21....
22.05., 22:29, triarios - O knjižici «Sve tajne HDZ-a» i...
istine Hrvoja Hitreca. novine....
22.05., 22:20, MIJO F - O knjižici «Sve tajne HDZ-a» i...
Hrvoje Hitrec, Cetina i slični...
22.05., 22:00, Daruvar - Argentina i Indija - stravični...
A i iza ovoga stoji Njeno Viso...
22.05., 21:52, Jedino Hrvatska - Argentina i Indija - stravični...
I još nešto, to sam zaboravio ...
22.05., 21:11, Jedino Hrvatska - K. Marušić: Karamarko se treba...
Clap-clap-clap verusblog.voice...
22.05., 21:11, mirna v - O novom vodstvu HDZ-a - prve r...
Drago Prgomet je prije svega ...
22.05., 21:08, Lovro - Argentina i Indija - stravični...
Koliko znam, to vrijedi samo ...
22.05., 20:59, Jedino Hrvatska - Argentina i Indija - stravični...
Koliko znam, to vrijedi samo ...
22.05., 20:46, kbunjevac - K. Marušić: Karamarko se treba...
www.hrsvijet.net/.../ (http:/...
22.05., 20:27, Jedino Hrvatska - K. Marušić: Karamarko se treba...
Da smo kojim slučajem mi komen...
22.05., 20:10, Jedino Hrvatska - K. Marušić: Karamarko se treba...
www.hrsvijet.net/.../ (http:/...
22.05., 20:03, Cetina - Zastava sv. Vlaha
Kad je Sv. Blaž postao Sv. Vla...
22.05., 20:01, Miros - K. Marušić: Karamarko se treba...
Pa naravno, zato se i jest Ka...
22.05., 19:48, Jedino Hrvatska - K. Marušić: Karamarko se treba...
Ono što me žalosti, neovisno o...
22.05., 19:44, Lovro - Argentina i Indija - stravični...
Cetina odlično rečeno, samo i...
22.05., 19:21, Jedino Hrvatska
Najave
Tko je na vezi?
- Fiery
- 1 korisnik
- 85 gostiju
KOMENTARI ČITATELJA
Danas Srbi nisu problem. Danas samo treba izbaciti preostale srpske izraze (naprosto, dabome, veoma, perut...), konačno početi upotrjebljavati hrvatski pravopis kako je zamišljen u "Londoncu" a na svu silu ga sabotiraju naša javna glasila i ostali te nemilosrdno izbacivati engleske riječi iz jezika. To je nešto najgore što je ikada zadesilo hrvatski jezik. Danas svaka rečenica gdje god osluhnem ima bar jednu englesku riječ, najčešće nepotrebnu, tako da sve više možemo govoriti ne o hrvatskom nego o hrvgleskom jeziku. Tu bi na scenu osim tvorbe riječi trebalo doći veće zastupljivanje riječi iz kajkavskog i čakavskog narječja koje imaju krasne, stare i prije svega domaće oblike za manoge pojmove što bi ne samo obogatilo naš jezik nego i ispravilo neke povijesne nepravde kada su takve riječi na silu zbog političkih razloga izbačene iz aktivnog rječnika. Vrijeme je za povratak korijenima.
Ako se neke stvari, na simboličkoj razini, u XX st. nisu mogle ispraviti, pitam se, postoji li volja i snaga da se isprave danas ?
Doduše, u HOLDINGU je Ljuština .....
Njima je svaka druga riječ - NAPROSTO. Pa Kako im već jednom nitko nije rekao da taj NAPROSTO je toliki srbizam da to odzvanja kao pljuska Hrvatima!!
Kad ste čuli dr.Franju Tuđmana da je ijednom koristio neki srbizam??
Ali zato Tuđman ima karizmu i posebno mjesto u hrvatskoj povijesti.
Pa ni svi srbi ne koriste riječ NAPROSTO u značenju JEDNOSTAVNO!
Imamo normalnu riječ JEDNOSTAVNO i čemu taj odurni srbizam NAPROSTO!?
Posebno se to odnosi na strukovno nazivlje, a ono čini veći dio ukupnoga rječnika.
Katkad pogriješimo a uz malo napora pogrješaka će biti sve manje.
Iz vlastitog iskustva mogu preporučiti Šonjin Rječnik.
Anićev valja zaobići u velikom luku.
«Naprosto» je rusizam. Nije ga ugodno čuti, ali ima i gorih od njega, kao npr. «po tom pitanju».
Oba su u govor ušla preko ..pismenih političara i njihovih vjernih papiga – novinara.
Pokazali su pomalo jugoslavensko shvaćanje multietničkih država, pa tako, primjerice u Kanadi, nisu nikad obavijestili iznimno posebnu i dosta neovisnu vladu Quebeca o izmjenama nakon raspada SFRJ.
Kao "strani jezik" koji govorimo možemo izabrati "srpsko-hrvatsk i" na službenim stranicama Vlade (internet).
Jedanput su mi to objasnili u jednoj od najvažnijih institucija glede dokumentacije u PQ - za registraciju odnosno osiguranje automobila: nikada nisu primili nikakav dokument od Veleposlanstva glede izmjena, pa su se još i 2000. oslanjali na jugoslavenski format dozvole. Ali prijeđimo na ljepše teme.
U ovom tekstu gosp. Hitrec kaže:
"U zaključku ovoga dijela napisa stoji prva rečenica koju treba zapamtiti i uvesti u školske udžbenike : « Zbog svojih dijalekata i njihovih posebnih utjecaja na hrvatski književni jezik , zbog svoje posebne povijesti, dijalekatnoga stanja i pripadnosti hrvatskoga naroda Rimokatoličkoj crkvi i zapadnoj kulturnoj sferi, hrvatski je jezik dobio zaseban normativni lik.»"
Pripadnost "zapadnoj kulturnoj sferi" je kovanica koju dosta "napamet" koristimo, a time pristajemo uz podjele svijeta koje se ne mogu tako jednostavno definirati. Za vrijeme komunizma, to je više ideološko-psiho loška podjela koju smo olako usvojili zbog opravdanih, protukomunistič kih razloga. Danas je komunizam iskočio iz boce i njegovi se "kulturni" nazori odnosno izvori otkrivaju čak u sjedištima zapadnih "demokracija". Mi smo nekada za Montreal znali reći da je "leglo udb-e" (ali vjerujem da se to mijenja ili će se mijenjati). "Zapadna kulturna sfera" je podosta nejasan pojam koji bi trebalo raščistiti.
Posebnost po " pripadnosti hrvatskoga naroda Rimokatoličkoj crkvi" puno je razumljivija. Vidi se to i po dativu o kojemu autor gorenjeg teksta govori u poglavlju "Oblične i tvorbene posebnosti"
Bilo bi zanimljivo vidjeti dativ pridjeva (a pogotovo imenica) u latinskom koji često također završavaju na "e" u lokativu (ablatif).
Uporaba futura je slično riješena i u drugim jezicima, kada je moguće ili obvezno uporabiti infinitiv a kada je obvezna rječica koja nijansira značenje odnosno otklanja zabune o subjektu radnje itd., pa ne moraju dokazivati svoju posebnost.
Zanimljiv je i komentar o sinonimima -- ako hrvatski jezik nema sinonima, nema ga nijedan drugi. Osim stilističkih nijansi, u drugim jezicima se smatraju sinonimima i mnoge riječi koje se mogu uporabiti samo u određenim kontekstima.
Možda ove dileme objašnjavaju zašto su većina hrvatskih rječnika (barem onih koje ja imam) od vrlo slabe pomoći u prijevodima, koji bi bili posve nevjerodostojni da se samo na njih oslanja.
Meni su ovih dana neki našli primjedbu na uporabu glagola "pokrivati" - rat. Kad otvorim rječnik, nađe se barem 10-ak mogućih uporaba tog glagola, premda se ovdje ne radi o sinonimima nego značenju. Nekad je i to "cjepidlačenje" mogućnost za odmak od značenja i poruke posve zanemarujući semantiku bilo u povijesnom razvoju riječi ili izraza (historička lingvistika, ako tako mogu prevesti), bilo u njihovom sinkroničkom razvoju (u aktualnoj uporabi). Jedna od glavnih funkcija jezika je i potpora razmišljanju, a ne sama riječ za se.
Nakraju, i francuski jezik je bio izložen utjecajima germanskih invazija, što nije smetalo da se razvija kao zaseban jezik. Jezik čini i ono što povezuje, u lingvističkom ili gramatičkom smislu, razne riječi osoba koje formiraju jednu društvenu skupinu, a samo ono što nazivamo "riječ". Neovisno o utjecajima kroz koje se razvija. Većina naroda danas bi trebala govoriti latinski, da se radi samo o riječima. Francuski je postao zaseban jezik kad se još uvijek miješao s latinskim, ili rabio skupa s njim.
Inače, svi jezici su žrtva ubrzanih izmjena i transformacija protiv kakvih se bune svi dobri poznavatelji koji žele očuvati jezik. Gubi se struktura jezika i njegova funkcija "potpore misli".
"Hrvati niti imaju posebnog jezika, niti zajednice običaja, ni čvrstog jedinstva života, ni, što je glavno, svesti o međusobnoj pripadnosti, i stoga ne mogu biti posebna narodnost... Hrvati, dakle nisu i ne mogu biti posebna narodnost, ali su na putu da postanu - srpska narodnost."
Srbi i Hrvati su u „današnjem izdanju - dve političke stranke“. U Srpstvu se oličava sloboda, napredak, vrlina; u Hrvatstvu pokornost,podan ištvo tuđinu, uslužnost i nazadnjaštvo. „U borbi tih stranaka ne može biti govora o slogi, jer su načela njihova iz osnova protivna, i jer su Hrvati tuđinska avangarda, a Srbi predstavnici principa „Balkan - balkanskim narodima“ Ta se borba mora voditi "do istrage naše ili vaše"
Toliko, na znanje onim smušenjacima koji bi ponovo pokretali neke nove 'integracije'.
Kosovo nije jedino područje na kome je srpski narod pod pritiskom diskriminacije.
Apsolutno, a ne samo relativno, opadanje broja Srba u Hrvatskoj dovoljan je dokaz za ovu tvrdnju. Uostalom, i inače je srpski narod u Hrvatskoj izložen rafinovanoj i delotvornoj asimilacionoj politici.
Sastavni deo te politike je zabrana svih srpskih udruženja i kulturnih ustanova u Hrvatskoj, koja su imala bogatu tradiciju iz vremena Austro-Ugarske i međuratne Jugoslavije, zatim nametanje službenog jezika koji nosi ime drugog naroda (hrvatskog) oličavajući time nacionalnu neravnopravnost .
Taj je jezik ustavnom odredbom učinjen obaveznim i za Srbe u Hrvatskoj, a naciona listički nastrojeni hrvatski jezikoslovci sistematskom i odlično organizovanom akcijom sve ga više udaljavaju od jezika u ostalim republikama srpskohrvatskog jezičkog područja, što doprinosi slabljenju veza Srba u Hrvatskoj s ostalim Srbima.
Ovakav učinak spremno se plaća kidanjem jezičkog kontinuiteta kod samih Hrvata i uklanjanjem međunarodnih termina dragocenih za komunikaciju sa drugim kulturama; naročito u oblasti nauke i tehnike.
No srpski narod u Hrvatskoj nije samo kulturno odsečen od matice,već matica nema mogućnosti da se o njegovoj sudbini, o ekonomskom i kulturnom
položaju obavesti ni približno onoliko koliko neke nacije u Jugoslaviji imaju veze sa svojim sunarodnicima u drugim zemljama. Integritet srpskog naroda i njegove kulture u čitavoj Jugoslaviji postavlja se kao sudbinsko pitanje njegovog opstanka i razvoja.
Ostrašćena revnost kojoj je cilj konstituisanje zasebnog hrvatskog jezika što se izgrađuje u protivstvu prema svakoj ideji o zajedničkom jeziku Hrvata i Srba ne ostavlja dugoročno mnogo izgleda srpskom narodu u Hrvatskoj da očuva svoj nacionalni identitet.
Izuzimajući period postojanja NDH, Srbi u Hrvatskoj nikada u prošlosti nisu bili toliko ugroženi koliko su danas. Rešenje njihovog nacionalnog položaja nameće se kao prvorazredno političko pitanje.
Ukoliko se rešenja ne pronađu, posledice mogu biti višestruko štetne, ne samo po odnose u Hrvatskoj već i po čitavu Jugoslaviju.
Tko su idejni tvorci SANU Memoranduma:
Dobrica Ćosić-Gedža, Ljubomir Tadić(otac predsjednika Srbije),Mihailo Marković, Dejan Medaković, Antonije Isaković-Lule, Miodrag Bulatović-Bule, Milorad Ekmečić, Zagorka Golubović, Kosta Mihailović,Voji slav Koštunica (bivši premijer Srbije), Radmilo Marojević.
Samo se vi grlite s Tadićem,jr....
Koja su to spasonosna 'rešenja', evo što su ideolozi velikosrpskog projekta proklamirali /lipanj, 1941./:
Stevan Moljević- četnički ideolog
Osnovna greška u našem državnoom uređenju bila je što 1918. god.nisu bile udarene granice Srbije. Ta se greška mora ispraviti, danas ili nikad.
Te se granice danas moraju udariti,i one moraju da uhvate celo etničko područje na kome Srbi žive sa slobodnim izlazima na more za sve srpske oblasti koje su na domak mora.
Što se tiče našeg razgraničenja sa Hrvatima, tu držimo da treba odmah, čim se ukaže prilika, prikupiti sve snage i stvoriti sebi svršen čin:
a) zaposesti na karti označenu teritoriju,
b) očistiti je prije nego li se iko pribere
Zaposedanje bi se moglo izvršiti samo tako ako bi se jakim odredima zaposela cela glavna čvorišta, i to: Osijek, Vinkovci, Slavonski Brod, Sunja, Karlovac, Knin, Šibenik, te Mostar,Metković , a onda iznutra pristupiti čišćenju zemlje od svih nesrpskih elemenata.
Krivcima bi trebalo otvoriti put -Hrvatima u Hrvatsku, a Bošnjacima u Tursku (ili Albaniju)...
'Naprosto lepo' su to velikosrbi smislili a 90.te i počeli provoditi.
Samo da to Mesić i društvo s Pantovčaka. a onda i njegov upgrade Josipović - shvate!